For writers who claim allegiance to this second school, in the Vienna Convention system, "the validity of a reservation depends solely on the acceptance of the reservation by another contracting State". |
По мнению авторов, ссылающихся на эту вторую позицию в системе, принятой Венской конвенцией, "действительность оговорки зависит исключительно от принятия оговорки другим договаривающимся государством". |
Another important achievement of the World Summit for Social Development was the reaffirmation of the right to development, which had only recently been defined in the Vienna Declaration on human rights. |
Другим важным достижением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало новое подтверждение права на развитие, которое лишь недавно было сформулировано в Венской декларации по правам человека. |
Accordingly, the Government of Venezuela believes that the draft statute can be equated with the draft of a constituent instrument of an international organization, as provided for in article 20 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом смысле, по мнению правительства Венесуэлы, проект устава следует рассматривать как учредительный документ международной организации, как это предусматривается в статье 20 Венской конвенции о праве договоров. |
Her Government, which consistently pursued a policy based on the comprehensive implementation of human rights and fundamental freedoms for all citizens, would continue to work for implementation of the decisions of the Vienna Conference. |
Правительство Казахстана, проводя политику, основанную на всеобщем осуществлении прав человека и основных свобод для всех граждан, будет и далее содействовать осуществлению решений Венской конференции. |
As had been indicated in CPC and in the Fifth Committee, the proposed revisions to programme 35 reflected decisions taken by the World Conference on Human Rights and the mandates contained in the Vienna Programme of Action. |
Как отмечалось в КПК и Пятом комитете, предлагаемые исправления к программе 35 отражают решения, принятые Всемирной конференцией по правам человека, и мандаты, содержащиеся в Венской программе действий. |
The experts adopted a World Plan of Action on the Ozone Layer, which provided for a research programme, eventually leading to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. |
Эксперты приняли Всемирный план действий по озоновому слою, который предусматривал учреждение программы исследований и в конечном итоге привел к принятию Венской конвенции об охране озонового слоя. |
The commitment of the international community to the Vienna Declaration must be demonstrated by the speedy implementation of the Programme of Action of the World Conference and the use of all existing human rights mechanisms. |
Приверженность международного сообщества Венской декларации должна найти свое воплощение в скорейшем осуществлении Плана действий Конференции и в использовании всех существующих механизмов в области прав человека. |
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and she stressed the importance of ensuring the objectivity and non-selectivity of human rights issues, which had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Она особо подчеркивает универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер этих прав человека и подтвержденную в Венской декларации и Программе действий необходимость подходить к решению проблем прав человека объективно и неизбирательно. |
In compliance with the Vienna Declaration and Programme of Action, the fifth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, held in September 1994, adopted a number of recommendations relevant to women's human rights. |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий председатели договорных органов по правам человека на своем пятом совещании, которое состоялось в сентябре 1994 года, приняли ряд рекомендаций в отношении прав человека женщин. |
The foregoing review has briefly examined follow-up activities in the implementing of recommendations of the World Conference on Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action relating to the human rights of women. |
В рамках вышеизложенного обзора были кратко рассмотрены принимаемые меры по выполнению рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и положений Венской декларации и Программы действий, касающихся прав человека женщин. |
Following the Fourth World Conference on Women, a longer term work plan will be elaborated as part of the implementation of both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Platform for Action of the Conference. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет разработан более долгосрочный план осуществления Венской декларации и Программы действий и Платформы действий Конференции. |
On the basis of the original proposal, prepared in the framework of ECMT, and the provisions of the Vienna Convention, the Note drew a tentative time frame for the entry into force and implementation of the relevant amendments. |
На основе первоначального предложения, подготовленного в рамках ЕКМТ, и положений Венской конвенции внимание в записке обращено на предварительные сроки вступления в силу и осуществления соответствующих поправок. |
The problem is one of interpretation which the court must resolve, mainly in the light of articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Эту проблему толкования должен решать судья, исходя, в частности, из статей 31-33 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года. |
These coordination meetings are organized as a follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action with the aim that the system of special procedures be strengthened and that these procedures and mechanisms be enabled to harmonize and rationalize their work. |
Такие координационные совещания проводятся на основании Венской декларации и Программы действий в целях укрепления системы специальных процедур и предоставления этим процедурам и механизмам возможности согласовывать и рационализировать свою деятельность. |
If the Treaty was to have unlimited duration, it could be terminated only after all the parties had withdrawn from it or after it had been terminated in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В случае бессрочного продления ДНЯО прекратит свое действие только после выхода из него всех участников или после его отмены в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
Cooperation with United Nations agencies and programmes, human rights bodies, regional organizations, national institutions and NGOs aimed at the full implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action will be continued. |
Будет продолжено сотрудничество с учреждениями и программами, договорными органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями, национальными учреждениями и НПО, направленное на полное осуществление Венской декларации и Программы действий. |
The creation of the United Nations High Commissioner for Human Rights was the most concrete result of the Vienna Declaration and the High Commissioner has taken that Declaration and its objectives as the foundation of his own activities. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций явилось самым конкретным результатом Венской декларации, и Верховный комиссар воспринимает эту Декларацию и ее цели как основу своей деятельности. |
That act constituted, on the part of the authorities, a violation of, and failure to comply with, the legal obligations of the United States as host country under the Headquarters Agreement, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant legal instruments. |
Такая акция указанных властей является нарушением и невыполнением правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, Венской конвенции о дипломатических сношениях и других соответствующих правовых документов. |
ACC members reaffirmed their commitment to contributing actively to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the Conference, within the framework of the mandates, resources and approved programmes of their respective organizations. |
Члены АКК подтвердили свою приверженность активному участию в осуществлении Венской декларации и Программы действий, принятых Конференцией, в рамках мандатов, ресурсов и утвержденных программ своих соответствующих организаций. |
With respect to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, activities are being carried out to achieve universal ratification of the major international human rights instruments. |
В связи с осуществлением Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека, осуществляется деятельность по достижению всеобщей ратификации основных международных договоров о правах человека. |
The Committee says in paragraph 17 that the Vienna Convention's provisions on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties. |
В семнадцатом абзаце Комитет утверждает, что положения Венской конвенции относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
The Special Rapporteur has also been actively involved in the integration of women's rights into the mainstream of United Nations activities in the field of human rights, as called for in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Специальный докладчик активно работала также в области включения вопросов прав женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
That rule, which is known as the rule of the ordinary meaning or the rule of context, was unanimously agreed upon by the International Law Commission when it elaborated the draft articles which were finally adopted as part of the text of the above-mentioned Vienna Convention. |
Это правило, называемое правилом общепринятого смысла или текстового приближения, было единогласно подтверждено членами Комиссии международного права в ходе разработки проекта статей, которые в конечном счете были приняты в качестве текста вышеупомянутой Венской конвенции. |
However, the Government of Costa Rica recognizes that, in accordance with article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, it would be possible in law to have a broader interpretation of this article in good faith. |
Вместе с тем правительство Коста-Рики сознает, что в контексте применения статьи 31 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года нормы права позволяют добросовестно толковать указанную статью в более широком смысле. |
It would be erroneous to try to equate the absence of an extension decision with a unanimous decision to terminate it under article 54 of the Vienna Convention (see para. 9 above). |
Было бы ошибочным пытаться приравнивать отсутствие решения о продлении к единодушному решению о прекращении Договора согласно статье 54 Венской конвенции о праве международных договоров (см. пункт 9 выше). |