Although it would appear excessive to consider the Austrian communication as being completely devoid of legal effect, the Peruvian communication shows very clearly that a late objection cannot preclude the operation of the presumption of acceptance under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Хотя и нельзя с уверенностью сказать, что сообщение Австрии не имеет никаких юридических последствий, заявление Перу совершенно ясно свидетельствует о том, что последующее возражение не может препятствовать действию презумпции принятия, установленной пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The Netherlands objected to the reservations formulated by several States in respect of various provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and took "the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law". |
Со своей стороны Нидерланды возразили против оговорок, сформулированных рядом государств в отношении различных положений Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, выразив мнение, "что соответствующие положения сохраняют силу в отношениях между Нидерландами и данными государствами в соответствии с обычным международным правом". |
Waldock, in his capacity as Expert Consultant, clearly expressed his support for this solution at the Vienna Conference on the Law of Treaties when he stated that: |
З) В своем качестве эксперта-консультанта Уолдок недвусмысленно высказался в ходе Венской конференции по праву международных договоров в отношении такого подхода, уточнив: |
See, for example the objection of the Netherlands to several reservations to article 11, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations: |
В качестве примера можно привести Нидерланды, которые сформулировали возражение против нескольких оговорок, касающихся пункта 1 статьи 11 Венской конвенции о дипломатических сношениях: |
These cases are not covered by article 20 of the 1978 Vienna Convention or by guideline 5.1.1, which apply only to newly independent States, that is to say those arising from a decolonization process. |
Эти случаи не охватываются статьей 20 Венской конвенции 1978 года и руководящим положением 5.1.1, которое действует лишь в отношении новых независимых государств, а именно государств, возникших в результате процесса деколонизации. |
Noting that 2013 will mark the twentieth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, |
отмечая, что в 2013 году будет отмечаться двадцатая годовщина принятия на Всемирной конференции по правам человека 25 июня 1993 года Венской декларации и Программы действий, |
In addition, the Republic of Korea is implementing its second national action plan for the promotion and protection of human rights, for the period 2012-2016, in accordance with the recommendation made in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме того, Республика Корея осуществляет свой второй Национальный план действий в области поощрения и защиты прав человека на период 2012 - 2016 годов в соответствии с рекомендацией, содержащейся в Венской декларации и Программе действий. |
The representative of Cuba expressed his regret concerning the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines, which he stated violated the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well as the Headquarters Agreement between the United Nations and the United States of America. |
Представитель Кубы выразил сожаление в связи с инцидентом, приключившимся с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, который, на его взгляд, является нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки. |
She expressed the view that since the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines was a United States citizen, he does not enjoy full immunity from prosecution under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and did not enjoy immunity from arrest at the time of the incident. |
Она выразила мнение о том, что Постоянный представитель Сент-Винсента и Гренадин, являясь гражданином Соединенных Штатов, не пользуется полным иммунитетом от судебно-процессуальных действий по Венской конвенции о дипломатических сношениях и не мог претендовать на иммунитет от ареста в момент инцидента. |
It expressed concern that civil and political rights had been divorced from and raised above economic, social and cultural rights in direct contradiction to the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Она выразила обеспокоенность тем, что гражданские и политические права отделены от экономических, социальных и культурных прав и поставлены выше их, что является прямым нарушением Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
As the members of the Assembly know well, the Vienna Convention on the Law of Treaties specifies that if a State has not signed, ratified or acceded to a certain treaty, it is not bound by the treaty. |
Как хорошо известно членам Ассамблеи, в Венской конвенции о праве международных договоров говорится, что если государство не подписало, не ратифицировало и не присоединилось к определенному договору, оно не связано обязательствами по этому договору. |
I welcome the continued attention to human rights in various spheres and call upon Member States to renew commitments made under the Vienna Declaration and Programme of Action and to provide political and financial support for the effective promotion and protection of human rights worldwide. |
Я приветствую неустанное внимание к правам человека в различных областях и призываю государства-члены активизировать усилия по выполнению обязательств, принятых в Венской декларации и Программе действий, и оказать политическую и финансовую поддержку в целях эффективного поощрения и обеспечения защиты прав человека во всем мире. |
The Secretariat had produced several materials for the anniversary, including a press kit and new editions of the Montreal Protocol and Vienna Convention handbooks and had also launched a global youth video competition. |
По случаю этой годовщины секретариат подготовил ряд материалов, включая набор справочно-информационных материалов для прессы и новые издания руководств по Монреальскому протоколу и Венской конвенции, а также организовал глобальный молодежный видео-конкурс. |
The Vienna Convention provided the scope for the Montreal Protocol to tackle HFCs, even though they were not ozone-depleting substances, and, as the Group of 20 had concluded, the Protocol possessed the appropriate expertise and institutions to take on the issue. |
В Венской конвенции определена сфера охвата для Монреальского протокола, достаточная для решения проблемы ГФУ, несмотря на то, что они не относятся к озоноразрушающим веществам, и, как заключила Группа 20, Протокол обладает достаточными экспертными знаниями и институтами для решения этого вопроса. |
(b) To comply with their obligations under article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, particularly the right to receive information on consular assistance within the context of a legal procedure; |
Ь) соблюдать свои обязательства по статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, в особенности право получать информацию о консульской помощи в контексте правовых процедур; |
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed that Governments were primarily responsible for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, which were the birthright of all human beings and were universal, indivisible and interdependent. |
В Венской декларации и Программе действий было подтверждено, что главная ответственность за поощрение и защиту прав человека и основных свобод, которые принадлежат всем людям от рождения и являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми, лежит на правительствах. |
The draft article is inspired by the preambular paragraph of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which states that: "the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention". |
Проект статьи основан на пункте преамбулы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в котором изложено следующее: "Нормы международного обычного права будут по-прежнему регулировать вопросы, которые не нашли решения в положениях настоящей Конвенции". |
Such efforts to interpret a treaty broadly are possible since article 31 of the Vienna Convention does not accord primacy to one particular means of interpretation contained therein, but rather requires the interpreter to take into account all means of interpretation as appropriate. |
Такого рода усилия по максимально широкому толкованию договора возможны из-за того, что статья 31 Венской конвенции не устанавливает примата какого-либо одного содержащегося в ней толкования, требуя вместо этого от толкователя принимать во внимание все соответствующие средства толкования. |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
He indicated that this would be done as part of a broader study of all articles in the 1969 Vienna Convention which might be of relevance to the provisional application of treaties (and not limited to the termination of treaties). |
Он отметил, что это будет осуществлено в рамках более широкого изучения всех статей Венской конвенции 1969 года, которые могут иметь значение для временного применения договоров (при этом не ограничиваясь статьями о прекращении договоров). |
What Article 53 of the Vienna Convention does not specify is the process by which a norm of general international law rises to the level of being peremptory, nor does it specify how such norms are to be identified. |
Вместе с тем в статье 53 Венской конвенции не указан процесс, который позволяет норме общего международного права подняться до уровня императивной нормы; нет там и указания на то, как такие нормы могут быть выявлены. |
The Court also found that the Democratic Republic of the Congo had, for its part, violated obligations owed to Uganda under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, through maltreatment of or failure to protect the persons and property protected by the said Convention. |
Суд также постановил, что Демократическая Республика Конго, со своей стороны, нарушила обязательства, которые она несет перед Республикой Уганда согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, допустив ненадлежащее обращение с лицами и имуществом, которые охраняются этой Конвенцией, или не защитив их. |
As in the past, he urged respect for international law and the sovereignty of the decisions of Member States, saying that the host country had the responsibility to strictly fulfil the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
Как и в прошлом, оратор он настоятельно призвал уважать международное право и суверенность решений, принимаемых государствами-членами, и заявил, что страна пребывания обязана строго выполнять положения Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
It was said in response that means of consent were addressed by the Vienna Convention, and consequently did not need to be explicitly addressed in the transparency convention. |
В ответ было указано, что средства согласия были рассмотрены в Венской конвенции и поэтому нет необходимости в их подробном рассмотрении в конвенции о прозрачности. |
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. |
До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |