| The creation of the post of High Commissioner for Human Rights could rightly be considered as one of the most important outcomes of the Vienna Conference. | Учреждение должности Верховного комиссара по правам человека можно с полным основанием рассматривать в качестве одного из самых важных результатов Венской конференции. |
| The Government of Japan had been working to implement the recommendations made in the Vienna Declaration and Programme of Action, and its efforts were continuing. | Со своей стороны, правительство Японии приняло меры для выполнения рекомендаций, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, и оно продолжает свои усилия. |
| The agreed conclusions recently adopted by the Economic and Social Council concerning the coordinated follow-up and implementation of the Vienna Declaration and Plan of Action could serve as guidelines. | Принятые недавно Экономическим и Социальным Советом согласованные выводы в отношении последующих мероприятий по скоординированному осуществлению Венской декларации и Программы действий можно использовать в качестве руководящих принципов. |
| The work on reservations properly recognized and built upon the strengths of the universal regime of reservations under the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В работе по вопросу об оговорках надлежащим образом признаются и используются преимущества универсального режима оговорок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
| It would therefore be useful to insert in the text of the draft provisions regarding the various different cases, as was done in article 22 of the Vienna Convention. | Было бы желательно включить в текст проекта положения, касающиеся различных возможных случаев, как это сделано в статье 22 Венской конвенции. |
| It did not believe that the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework for analysing the legal effects of unilateral acts. | Она не считает, что положения Венской конвенции о праве международных договоров обеспечивают необходимую основу для анализа правовых последствий односторонних деяний. |
| Draft articles 5, 6 and 7 followed the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties too closely. | Проекты статей 5, 6 и 7 слишком близко повторяют положения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| Generally speaking, the process of taking rules from the Vienna Convention which applied to treaty acts and applying them to unilateral acts appeared somewhat risky. | Вообще говоря, заимствование правил из Венской конвенции, применимых к договорным актам, и применение их к односторонним актам представляется несколько рискованным. |
| Subparagraph (b) covers specific dangerous cases of preparatory acts that go beyond the Vienna Convention and the draft convention of the Council of Europe. | Подпункт (Ь) охватывает конкретные опасные случаи подготовительной деятельности, выходящей за рамки Венской конвенции и проекта конвенции Совета Европы. |
| The developments of the past five years confirm the overall guidance which the Vienna Declaration and Programme of Action has provided to worldwide efforts for human rights. | События последних пяти лет подтверждают верность общего курса, заданного Венской декларацией и Программой действий глобальным усилиям в области прав человека. |
| Better intra-system coordination of relevant activities, consistent with international human rights standards, is one of the fundamental themes of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Одной из основных тем Венской декларации и Программы действий является улучшение внутрисистемной координации соответствующей деятельности согласно международным стандартам в области прав человека. |
| To this end, an assessment of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action over the last five years would contribute much. | В этом плане большую роль сыграла бы оценка хода осуществления Венской декларации и Программы действий за последние пять лет. |
| Concerning human rights, ACC decided at its first regular session for 1994 to review periodically the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Что касается прав человека, то АКК на своей первой очередной сессии 1994 года постановил периодически проводить обзор хода осуществления Венской декларации и Программы действий. |
| The formulation of national plans of action was one of the commitments we undertook under the Vienna Declaration and Programme of Action. | Формулирование национального плана действий было одним из обязательств, которые мы взяли в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
| We think that the commemoration of these two events has a special significance, given the interrelationship between the Declaration and the Vienna Programme of Action. | Мы считаем, что празднование двух этих событий имеет особое значение в свете существующей взаимосвязи между Декларацией и Венской программой действий. |
| We see this approach as constituting the consensus adopted by the World Conference on Human Rights as spelt out in the Vienna Declaration. | Мы видим, что такой подход был единодушно принят Всемирной конференцией по правам человека, как это четко изложено в Венской декларации. |
| We believe in the principles reaffirmed at the Vienna World Conference that human rights are indivisible and interdependent. | Мы верим в принципы, подтвержденные на Венской конференции по правам человека, в то, что права человека неразделимы и взаимозависимы. |
| According to the information received, the trial judge stated, referring to the Vienna Convention on Consular Relations: I don't know that it exists... | В соответствии с полученной информацией судья заявил по поводу Венской конвенции о консульских сношениях следующее: Мне ничего о ней не известно... |
| It was extremely important that indigenous peoples participate in the development of such standards, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. | В этой связи представляется крайне важным, чтобы коренные народы принимали участие в разработке таких стандартов в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
| No privileges, immunities or special exemptions shall be granted in such trials, subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Такие суды не предоставляют никаких привилегий, иммунитетов или особых льгот в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| The prevention of violence against women was a key aspect of the draft national plan of action which was being developed in compliance with the Vienna Declaration. | Предупреждение насилия в отношении женщин является одним из основных аспектов проекта национального плана действий, который разрабатывается в соответствии с Венской декларацией. |
| Headed Japanese delegation to international conferences on drafting of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer; | возглавляла делегацию Японии на международных конференциях по разработке проекта Венской конвенции об охране озонового слоя; |
| No distinction should be made between human rights treaties and other multilateral treaties, since the Vienna Convention obviously did not do so. | Не следует проводить каких-либо различий между договорами по правам человека и другими многосторонними договорами, поскольку этого также не делается в Венской конвенции. |
| In particular, article 60 of the Vienna Convention provides specific rules for the situation involving a "material breach of a multilateral treaty by one of the parties". | В частности, в статье 60 Венской конвенции предусматриваются конкретные нормы для ситуации, касающейся "существенного нарушения многостороннего договора одним из его участников". |
| There are no equivalents to the following articles contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties: | Отсутствуют эквиваленты к следующим статьям, содержащимся в Венской конвенции о праве международных договоров: |