It recalled that article 31 of the Vienna Convention was, as a whole, the "general rule" of treaty interpretation and addressed the interrelationship between articles 31 and 32, which together listed a number of "means of interpretation". |
В этом выводе напоминается, что статья 31 Венской конвенции является в целом «общим правилом» толкования договоров, и рассматривает взаимосвязь между статьей 31 и статьей 32, которые вместе перечисляют ряд «средств толкования». |
For example, if under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, a diplomatic agent did not enjoy immunity in a given situation, would he/she be entitled to apply the draft articles for that purpose? |
Например, если, согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, дипломатический агент не обладает иммунитетом в какой-то конкретной ситуации, будет ли он или она вправе применять данный проект статей для этой цели? |
It also noted that draft conclusion 5 clearly stated that the conduct of such actors did not constitute subsequent practice in the sense intended in the Vienna Convention but might be relevant when assessing the subsequent practice of parties to a treaty. |
Она также отмечает, что в проекте вывода 5 ясно указано, что поведение таких субъектов не представляет собой последующей практики в силу Венской конвенции, однако такое поведение может быть релевантным при оценке последующей практики участников договора. |
A well-balanced approach had been taken, as seen in the differentiation in draft conclusion 1, paragraphs 3 and 4, and draft conclusion 4 between "subsequent practice" under article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and "other subsequent practice". |
Был применен хорошо сбалансированный подход, о чем свидетельствуют содержащиеся в пунктах З и 4 проекта вывода 1 и в проекте вывода 4 разграничения между "последующей практикой" по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров и "иной последующей практикой". |
UNICEF is contributing to the implementation of the recommendations of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and the 2001 Durban Declaration and Programme of Action as regards promoting the rights of indigenous and minority groups. |
ЮНИСЕФ вносит вклад в практическое осуществление рекомендаций Венской декларации и Программы действий 1993 года и Дурбанской декларации и Программы действий 2001 года в том, что касается поощрения прав групп населения из числа коренных народов и меньшинств. |
Mr. Emadi said that in the six decades since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and the 15 years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, most human rights concerns had remained unmet. |
Г-н Эмади говорит, что за шесть десятилетий, прошедших после принятия Всеобщей декларации прав человека, и за пятнадцать лет, прошедших после принятия Венской декларации и Программы действий, большинство проблем в области прав человека не было решено. |
Explanatory notes for the revised approved 2008 and proposed 2009, 2010 and 2011 budgets of the Trust Fund for the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer |
Целевой фонд Венской конвенции об охране озонового слоя: пересмотренный утвержденный бюджет на 2008 год и предлагаемые бюджеты на 2009, 2010 и 2011 годы |
He also asked whether Ghana had elaborated a national plan of action to follow up the Durban Conference as well as a more general human rights plan of action as suggested at the 1993 Vienna World Conference on Human Rights. |
Он также спрашивает, был ли в Гане разработан национальный план действий по итогам Дурбанской конференции, а также более общий план действий в области прав человека, как это было предложено на Всемирной венской конференции по правам человека 1993 года. |
In this regard, Article 30 of the Convention outlines the procedure for adopting amendments to the Convention. Furthermore, Part IV of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provides the rules on amendment and modification of treaties. |
Процедура принятия поправок к Конвенции по борьбе с опустыниванием описана в статье 30 этой Конвенции. Кроме того, внесение поправок в договоры и изменение договоров регулируются правилами, изложенными в части IV Венской конвенции о праве международных договоров, принятой в 1969 году. |
In order to facilitate international understanding of signs, the system of signs and signals prescribed in the Vienna Convention is based on the use of shapes, and colours characteristic of each class of signs and wherever possible, on the use of graphic symbols rather than inscriptions. |
1.9.5.3 Для облегчения понимания знаков на международном уровне система знаков и сигналов, предписанная в Венской конвенции, основывается на использовании форм и цветов, характерных для каждого класса знаков, и, когда это возможно, на использовании графических символов, а не надписей. |
Noting that the successful implementation of the Montreal Protocol depended on funds being made available to the trust funds of the Vienna Convention and the Montreal Protocol, he urged all those Parties that had not yet done so to pay their 2004 and any other outstanding contributions promptly. |
Отмечая, что успешное выполнение Монреальского протокола зависит от наличия финансовых средств у целевых фондов Венской конвенции и Монреальского протокола, он настоятельно призвал все те Стороны, которые еще не сделали этого, незамедлительно уплатить свои взносы за 2004 год и любые другие причитающиеся взносы. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action adopted in June 1993, the World Conference on Human Rights recommended that the Centre for Human Rights, through its advisory services and technical assistance activities, assist States in the preparation of plans of action at the national level. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых в июне 1993 года, Всемирная конференция по правам человека рекомендовала Центру по правам человека в рамках предоставления консультативных услуг и организации мероприятий по линии технической помощи оказывать государствам содействие в деле подготовки планов действий на национальном уровне. |
This hierarchization is contrary to the principle of the indivisibility and inseparability of human rights, which was reaffirmed by the 1973 World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration, paragraph 5 of which reads: All human rights are universal, indivisible and interdependent and interrelated. |
Эта иерархизация противоречит принципу неделимости прав человека, который был подтвержден в пункте 5 Венской декларации, принятой на Всемирной конференции по правам человека в 1973 году: Все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны. |
The right to development also received prominent attention in the Vienna Declaration and Programme of Action (1993) and the United Nations Millennium Declaration (2000), and in the activities of the Commission on Human Rights for at least the last 10 years. |
Право на развитие также занимает важное место в Венской декларации и Программе действий (1993 года) и в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (2000 года), а также пронизывает деятельность Комиссии по правам человека по крайней мере на протяжении последних десяти лет. |
So as to avoid doubts about the consistency between draft guideline 2.6.2 and article 20, paragraph 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the word "opposes" in the draft guideline could be replaced with the expression "reacts to". |
Во избежание сомнений по поводу согласованности между проектом руководящего положения 2.6.2 и пунктом 4 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров слова "выражать несогласие с" в этом проекте руководящего положения могут быть заменены выражением "реагировать на". |
The issue of the legal effect of objections to such reservations could be approached by looking at article 21 of the Vienna Convention, which concerned the legal effect of reservations and objections to reservations formulated in accordance with article 19. |
К вопросу о юридических последствиях возражений против такого рода оговорок можно было бы подойти в контексте статьи 21 Венской конвенции, касающейся юридических последствий оговорок и возражений против оговорок, сформулированных в соответствии со статьей 19. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties provides the following rules on the interpretation of treaties, both bilateral and multilateral: |
В Венской конвенции о праве международных договоров содержатся следующие нормы толкования договоров, как двусторонних, так и многосторонних: |
This observation accords with article 21, which envisages the effects of reservations only if they are "established" in accordance not only with articles 20 and 23 of the Vienna Conventions but also, explicitly, with article 19. |
Эта констатация соответствует тексту статьи 21, которая предусматривает последствия оговорок лишь в том случае, если они сформулированы не только в соответствии со статьями 20 и 23 Венской конвенции, но и конкретно в соответствии со статьей 19. |
(a) In the sixth preambular paragraph, after the word "Reaffirming", the words "its endorsement of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993" were inserted; |
а) в шестом пункте преамбулы после слова «подтверждая» были включены слова «свою поддержку Венской декларации и Программы действий 1993 года»; |
CARICOM reiterated its commitment to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and subsequent human rights instruments. |
КАРИКОМ вновь заявляет о своей приверженности обеспечению и защите прав человека и основных свобод, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Венской декларации и Программе действий 1993 года и в принятых впоследствии документах по правам человека. |
PP5bis Recalling that the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993 calls for the speedy and comprehensive elimination of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, ADOPTED |
РР5-бис напоминая о Венской декларации и Программе действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека в июне 1993 года, призывает к скорейшей и всеобъемлющей ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, ПРИНЯТО |
In line with the obligation under the Vienna Programme of Action to provide systematic human rights training, the Ministry of the Interior Police Academy had established a human rights faculty and every student underwent a course on human rights. |
В соответствии с обязательством по Венской программе действий обеспечить систематическую подготовку кадров в области прав человека в Академии при министерстве внутренних дел создана кафедра по правам человека, и каждый слушатель проходит курс по вопросам прав человека. |
The Court thereby confirmed the rules contained in draft guidelines 2.5.2 (Form of withdrawal) and 2.5.8 (Effective date of withdrawal of a reservation), already adopted, which merely restate the rules resulting from the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, Суд подтвердил нормы, содержащиеся в уже принятых проектах руководящих положений 2.5.2 (Форма снятия) и 2.5.8 (Дата вступления в силу снятия оговорки), которые лишь воспроизводят нормы, вытекающие из положений Венской конвенции 1969 года. |
As to Mexico's request for guarantees and assurances of non-repetition, the Court recognized the United States efforts to encourage implementation of its obligations under the Vienna Convention and considered that that commitment by the United States met Mexico's request. |
Что касается просьбы Мексики в отношении гарантий и заверений неповторения, то Суд отметил усилия Соединенных Штатов в плане активизации выполнения ими своих обязательств по Венской конвенции и выразил мнение, что такая приверженность со стороны Соединенных Штатов является удовлетворением просьбы Мексики. |
That the obligation in Article 36 (1) of the Vienna Convention requires notification of consular rights and a reasonable opportunity for consular access before the competent authorities of the receiving State take any action potentially detrimental to the foreign national's rights; |
что обязательство в статье 36(1) Венской конвенции требует осуществлять уведомление о консульских правах и обеспечивать разумную возможность для консульского доступа до того, как компетентные органы государства пребывания могут принять какие-либо меры, потенциально наносящие ущерб правам иностранного гражданина; |