That would be consistent with the provisions on validity of international treaties contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Это будет совместимо с положениями о действительности международных договоров, которые содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров. |
If the draft articles were supposed to cover all such circumstances, the term "hostilities", which appeared in article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, might be a better option. |
Если подразумевается, что проекты статей охватывают все подобные обстоятельства, то термин "военные действия", который появляется в статье 73 Венской конвенции о праве международных договоров, возможно, является более подходящим вариантом. |
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. |
Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным. |
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. |
Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время. |
His delegation advocated the lifting of travel restrictions on the personnel of certain missions as unfair, selective, discriminatory and contrary to the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Делегация страны оратора выступает за отмену ограничений на поездки сотрудников некоторых постоянных представительств как носящих несправедливый, избирательный и дискриминационный характер, а также противоречащих положениям Соглашения о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
It is thus possible that the separability of treaty provisions in the case of an effect of armed conflict on treaties is different from that found in general international law codified in the Vienna Convention. |
Таким образом вполне возможно, что делимость договорных положений в случае воздействия вооруженного конфликта на международные договоры носит иной характер, чем это закреплено в общих нормах международного права, кодифицированных в Венской конвенции. |
Thus article 24 provides that the archives and documents of the mission shall be inviolable "at any time", and this phrase was added during the Vienna Conference in order to make clear that inviolability continued in the event of armed conflict. |
Так, например, статья 24 предусматривает, что архивные документы представительства неприкосновенны «в любое время», и эта фраза была добавлена на Венской конференции для того, чтобы четко определить, что неприкосновенность продолжает действовать в период вооруженного конфликта. |
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . |
Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки». |
The universality, indivisibility and interdependence of all human rights, including the right to development, had been enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action, but his delegation believed that the international community was not doing enough in that regard. |
Универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, в частности права на развитие, были закреплены в Венской декларации и программе действий, но делегация Ливии считает, что международное сообщество не предпринимает достаточных усилий в данной области. |
It thus negates customary international law, as enshrined in the Vienna Law of Treaties, which lays down that no legal obligation can be imposed on a country without its sovereign consent. |
Тем самым это нарушает нормы обычного международного права, воплощенные в Венской конвенции о праве договоров, в соответствии с которой никакое правовое обязательство не может навязываться стране без ее суверенного согласия. |
Mr. SICILIANOS replied that the fundamental issue was whether the provisions concerning reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (arts. 19 et seq.) were still valid and applicable to any legal instrument, including human rights instruments. |
Г-н СИСИЛИАНОС отвечает, что основный вопрос заключается в том, по-прежнему ли действительны и применимы к любому правовому документу, включая договоры по правам человека, положения об оговорках, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (статья 19 и следующие). |
He agreed that the draft guideline was grounded in article 53 of the Vienna Convention, rather than article 19 (c). |
Он согласился с мнением о том, что данный проект руководящего положения основан на статье 53, а не на пункте с) статьи 19 Венской конвенции. |
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. |
Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |
In the Vienna Summit Declaration of 21 June 2006, the European Union and the United States of America stressed that they would each continue to call upon the Government of Uzbekistan to facilitate an independent international investigation into the Andijan events. |
В Венской декларации на высшем уровне, принятой 21 июня 2006 года, Европейский союз и Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что обе стороны будут и впредь обращаться к правительству Узбекистана с призывом оказать содействие проведению независимого международного расследования событий в Андижане. |
Furthermore, did international obligations prevail over domestic laws, as the Vienna Convention on the Law of Treaties required? |
Кроме того, имеют ли международные обязательства преимущественную силу перед внутренним законодательством, как это предусмотрено Венской конвенцией о праве международных договоров? |
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. |
В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС. |
But even when a new peremptory norm of general international law comes into existence, as contemplated by article 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, this does not entail any retrospective assumption of responsibility. |
Однако даже в случае появления новой императивной нормы общего международного права, о чем говорится в статье 64 Венской конвенции о праве международных договоров, это не влечет за собой какого-либо последующего признания ответственности. |
Yet civil and political rights continued to receive preference over economic, social and cultural rights, which ran counter to the Vienna Declaration and to the Charter of the United Nations. |
И тем не менее, гражданские и политические права по-прежнему имеют приоритетное значение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что противоречит положениям Венской декларации и Устава Организации Объединенных Наций. |
The principles set out in the Vienna Declaration and Programme of Action were the key to successful multicultural dialogue with a view to achieving world peace through genuine respect for diversity. |
Принципы, изложенные в Венской декларации и Программе действий, являются ключом к успешному диалогу между культурами, целью которого является обеспечение мира во всем мире за счет подлинного уважения разнообразия. |
However, the result of including such a definition might merely be to replace one elusive concept by another, or to introduce cumbersome criteria that might disturb established terminology used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако в результате включения такого определения произойдет лишь замена одного загадочного, неясного понятия другим или будут введены усложненные критерии, что может внести путаницу в устоявшуюся терминологию, используемую в Венской конвенции о праве международных договоров. |
It would, however, be useful to spell out the consequences arising from a reservation that was null and void because it did not fulfil the conditions for validity in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако было бы полезно уточнить последствия, вызываемые оговоркой, являющейся ничтожной и не имеющей юридической силы, поскольку она не отвечает условиям действительности, установленным в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
If the Commission was not ready to abandon the more conservative concept of a reservation system based on the rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should at least consider an adjustment during its discussions on both the preliminary conclusions and the draft guidelines. |
Если Комиссия не готова отказаться от более консервативной концепции системы оговорок, основанной на положениях Венской конвенции о праве международных договоров, она должна по крайней мере рассмотреть вопрос о корректировке во время обсуждения как предварительных выводов, так и проектов руководящих положений. |
Turning to the guidelines provisionally adopted by the Commission, she said that draft guideline 3.1.1 clarified the meaning of article 19, subparagraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Перейдя к руководящим положениям, в предварительном порядке, принятым Комиссией, оратор говорит, что в проекте руководящего положения 3.1.1 разъясняется смысл подпункта а) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Study Group had been right to focus on five main themes and to use the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as its point of reference. |
Исследовательская группа правомерно сосредоточила свое внимание на пяти основных вопросах и на проблеме применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в качестве своей исходной позиции. |
International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. |
Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться. |