In addition, the Special Rapporteur's approach of seeking compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, was welcomed, although it was noted that a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. |
Кроме того, был одобрен подход Специального докладчика, заключающийся в обеспечении совместимости с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, хотя было отмечено, что текстуальная ссылка на конкретные статьи этой Конвенции не всегда может быть уместна. |
Concern was also raised that the application of such guidelines, principles or conclusions, in particular the treatment of inter-temporality, might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что применение таких директив, принципов или выводов, в частности режима интертемпоральности, может привести к частичной модификации норм, закрепленных в Венской конвенции. |
Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. |
И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
Nevertheless, some members of the Commission disagreed with the proposal, arguing that it could jeopardize legal certainty and would be contrary to the definition of reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вместе с тем, ряд членов Комиссии выступили против этого предложения, полагая, что оно может поставить под угрозу юридическую безопасность и, кроме того, противоречит определению оговорок, содержащемуся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
There were also practical problems; for example, the Spanish text of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 used only the masculine forms for diplomatic posts. |
Существуют также проблемы практического характера; в частности, в тексте Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года на испанском языке названия дипломатических должностей представлены только в мужском роде. |
Likewise the examples of peremptory norms given by the Commission in its commentary to what became article 53 of the Vienna Convention involve obligations to the international community as a whole. |
Аналогичным образом, примеры императивных норм, приводившиеся Комиссией в ее комментарии к тому, что впоследствии стало статьей 53 Венской конвенции, охватывают обязательства перед международным сообществом в целом. |
Definitions from the 1968 Vienna Convention on Road Traffic, as amended by the European Agreement Supplementing it. |
Определения, содержащиеся в Венской конвенции о дорожном движении 1968 года с поправками, внесенными на основании дополняющего Конвенцию Европейского соглашения |
His delegation expressed support for the establishment of action teams to consider the recommendations made in the Vienna Declaration; it welcomed the decision by Nigeria to act as coordinator for recommendation 11, and assured that delegation of its full cooperation. |
Его делегация выступает в поддержку создания групп действий для изучения рекомендаций, содержащихся в Венской декларации; она приветствует решение Нигерии выступить в качестве координатора по рекомендации 11 и заверяет делегацию этой страны в своем полном сотрудничестве. |
According to the Vienna Declaration and Programme of Action and many General Assembly resolutions, human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, and no right could take priority over others. |
Согласно Венской декларации и Программе действий и многим резолюциям Генеральной Ассамблеи права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и ни одно право не может иметь приоритета над другими правами. |
It was also vital not to jeopardize the content of the current draft by summarizing the achievements of the Programme of Action adopted at the 1993 Vienna Conference and to prepare a universally acceptable revised text before the end of the Decade. |
Кроме того, нельзя допустить выхолащивания нынешнего проекта и сведения его к простому обобщению достижений Программы действий Венской конференции 1993 года; вместе с тем подготовку приемлемого для всех доработанного текста декларации надо завершить до конца Десятилетия. |
While most States had signed the essential human rights instruments and had committed themselves to implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993, many others were still not scrupulously adhering to them. |
Хотя большинство стран подписали основные договоры по правам человека и обязались применять положения Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, по-прежнему существует немало стран, которые не обеспечивают строгого соблюдения этих положений. |
It was recalled that the long-term objective of the group was to prepare a new Annex 6 to the Vienna Convention on Road Traffic and a standard model driving permit. |
Упоминалось о том, что намеченная цель этой группы заключается в разработке нового приложения 6 к Венской конвенции о дорожном движении, а также образца единообразного водительского удостоверения. |
It issued a report in which it made 40 recommendations, consistent with the Vienna Convention, for implementing and coordinating money laundering laws in member countries. |
Она опубликовала отчет, в котором было сделано 40 рекомендаций, согласующихся с Венской конвенцией, для внедрения и координации законов о борьбе с отмыванием денег в странах-участницах. |
In 1994, the company was transformed into a corporation, and 11% of the stock was introduced on the Vienna Stock Exchange, in the form of preferred shares. |
В 1994 году компания была преобразована в корпорацию, а 11% акций было введено на Венской фондовой бирже в виде привилегированных акций. |
Although his family wanted him to become an engineer, he studied at the Academy of Fine Arts, Vienna from 1851 to 1855, under Johann Nepomuk Geiger and Carl Rahl. |
Его семья хотела, чтобы он стал инженером, но с 1851 по 1855 год он изучал живопись в Венской академии изобразительных искусств под руководством Иоганна Непомука Гейгера и Карла Раля. |
The pre-emptive objections contemplated in draft guideline 2.6.14 should be considered declarations of principle or interpretative declarations, rather than objections within the meaning of the Vienna Convention. |
Превентивные возражения, предусмотренные в проекте руководящего положения 2.6.14, должны считаться декларацией принципов или толковательной декларацией, а не возражением в смысле Венской конвенции. |
In this connection, it is worth noting that the General Assembly consistently has recalled the emphasis in the Vienna Declaration and Programme of Action on the need to develop global strategies to address the problem of internal displacement. |
В связи с этим стоит отметить, что Генеральная Ассамблея постоянно напоминает о том, что в Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется необходимости разработки глобальных стратегий, направленных на решение проблемы лиц, перемещенных внутри страны. |
Mr. Bustamante was declared persona non grata and asked to leave the country on 12 December 1993 for interfering in internal affairs of Equatorial Guinea which are not covered under international law or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Г-н Бустаманте действительно был объявлен персоной нон-грата и ему было предложено покинуть страну 12 декабря 1993 года в связи с вмешательством во внутренние дела Экваториальной Гвинеи, что не совместимо ни с положениями международного права, ни Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
At Geneva, two representatives of non-governmental organizations were among the seven panellists in the round table on human rights in daily life: evolution after the Vienna Conference, organized by the Centre. |
В Женеве два представителя неправительственных организаций входили в число семи ведущих круглого стола по теме "Права человека в повседневной жизни: эволюция после Венской конференции", который был организован Центром. |
The Centre mailed the Vienna Declaration to all federal senators, with a covering letter reminding them of the Day and inviting them to make statements on the observance. |
Центр разослал текст Венской декларации о правах человека всем федеральным сенаторам вместе с сопроводительным письмом, в котором им напоминалось о Дне и предлагалось выступить с заявлениями по его случаю. |
Urges all States to continue to give widespread publicity to the Vienna Declaration and Programme of Action in order to promote increased awareness of human rights and fundamental freedoms; |
настоятельно призывает все государства и впредь обеспечивать широкую популяризацию Венской декларации и Программы действия для содействия повышению осведомленности о правах человека и основных свободах; |
There is no doubt in my mind that this appointment will fulfil the expectations raised at the Vienna Conference on Human Rights and the expectations of this Assembly. |
С моей точки зрения, нет никакого сомнения в том, что данное назначение удовлетворит чаяния, выраженные на Венской конференции по правам человека, а также надежды этой Ассамблеи. |
The portfolio implemented by the Office funded under the Global Environment Facility and the Montreal Protocol to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer grew in 1993 by 42 projects, totalling $46 million. |
В 1993 году портфель реализуемых Управлением проектов, которые финансируются по линии Глобального экологического фонда и Монреальского протокола к Венской конвенции об охране озонового слоя, увеличился на 42 проекта, а его общая стоимость составила 46 млн. долл. США. |
They would alter the Vienna regime substantially, cause legal uncertainty and send potential reserving States a political signal that their reservations would have no legal effect on the treaty or on obligations arising from it. |
Они приведут к существенному изменению режима Венской конвенции, создадут правовую неопределенность и пошлют странам, которые могут выдвигать оговорки, политический сигнал, что их оговорки не будут иметь никаких правовых последствий для договора или вытекающих из него обязательств. |