She recalled that, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, religious specificities must be borne in mind when promoting and protecting human rights. |
Она напоминает о том, что в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, которые были приняты на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, при поощрении и защите прав человека необходимо принимать во внимание и учитывать религиозные особенности. |
He expressed satisfaction with the Court's decision that the United States should review and reconsider the conviction against the background of the violation of the Vienna Convention, but would have wished that the Court take greater account of the causal connection. |
Он выражает удовлетворение решением Суда о том, что Соединенным Штатам следует пересмотреть и повторно рассмотреть осуждение в свете нарушения Венской конвенции, но он хотел бы, чтобы Суд в большей мере учел эту причинно-следственную связь. |
In the context of Guiding Principle 10, the fundamental change in circumstances referred to in subparagraph (c) had to be understood within the strict limits of the customary rule enshrined in article 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В контексте руководящего принципа 10 коренное изменение обстоятельств, на которое делается ссылка в подпункте с), следует понимать в строгих рамках нормы обычного права, закрепленной в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Practice appeared to indicate that the regime of the Vienna Convention on the Law of Treaties was sufficient in that respect and that emphasis should be placed on the scope of the effects of the reservation and of objections to reservations rather than on the qualification issue. |
Как представляется, практика свидетельствует о том, что в этом плане режим Венской конвенции о праве международных договоров, является достаточным и что нужно сделать акцент на сферу охвата последствий данной оговорки и возражений к оговоркам, а не на вопрос об определении. |
However, it questioned the reference in the commentary concerning the applicability of article 20, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Convention, which, in the view of her delegation, did not apply, or applied only by analogy, to impermissible reservations. |
Тем не менее она ставит под сомнение сделанную в комментарии ссылку, касающуюся применимости пунктов 2 и 3 статьи 20 Венской конвенции, которые, по мнению делегации Соединенного Королевства, неприменимы или применимы только по аналогии в отношении недопустимых оговорок. |
In relation to draft article 2 on use of terms, the definition of "treaty", if considered necessary, should be consistent with the definition in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается проекта статьи 2 об употреблении терминов, определение понятия "договор", если его принятие будет сочтено необходимым, следует привести в соответствие с определением, данным в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Clarification would be welcome on how articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning interpretation of treaties could be applied in situations where the treaty was silent on the effects of armed conflict. |
Стоило бы уточнить, каким образом статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся вопросов интерпретации договоров, могут быть применены в ситуациях, когда в договоре ничего не говорится о последствиях вооруженного конфликта. |
Although fragmentation had negative and positive effects on the application of the principles of international law, article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provided international lawyers with an invaluable instrument for reconciling the different rules resulting from diversification. |
Хотя фрагментация отражается на применении принципов международного права как положительным, так и отрицательным образом, статья 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года предоставляет специалистам в области международного права ценный инструмент для согласования различных норм, являющихся следствием диверсификации. |
Moreover, the primary function of an objection had changed once the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to the effect that the political aspect of an objection played a central role, while its legal effects were becoming increasingly peripheral. |
Более того, первичная функция возражения изменилась после вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров в том смысле, что политический аспект возражений играет центральную роль, а их юридические последствия во все большей степени отодвигаются на второй план. |
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения. |
Consuls are seriously limited in respect of the action they may take to protect their nationals by article 55 of the Vienna Convention, which provides that consuls "have a duty not to interfere in the internal affairs of that State". |
Консулы жестко ограничены в том, что касается мер, которые они могут принимать в целях защиты своих граждан на основании статьи 55 Венской конвенции, в которой предусматривается, что консулы «обязаны не вмешиваться во внутренние дела [этого] государства». |
The European treaties are treaties under international law and therefore are governed by article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that treaties are only applicable between the parties to a treaty and are not binding on third States. |
Европейские договоры являются договорами, заключенными на основании международного права, и поэтому к ним применимы положения статьи 34 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что договор применим только к его участникам и не создает обязательств для третьих государств. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
While some delegations regarded the definition of objections as too narrow, particularly as regards the effects intended by the author of the objection, other delegations expressed concern about the excessive flexibility of the definition in relation to the Vienna Convention. |
В то время как некоторые делегации считают, что определение возражений является слишком узким, особенно в том что касается последствий возражения, предусмотренных его автором, другие выразили беспокойство в связи со слишком большой гибкостью определения по отношению к Венской конвенции. |
During the Conference at Vienna, the thrust of that presumption was reversed, not without heated debate, in favour of the entry into force of the treaty as between the objecting State and the reserving State. |
В ходе Венской конференции смысл этой презумпции - не без оживленной дискуссии - был изменен на противоположный, то есть в пользу вступления договора в силу между государством, высказавшим возражение, и государством, сделавшим оговорку. |
Thirty-eight countries have undertaken to adopt national plans of action for human rights, following the recommendation of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action,45 and at least 14 countries have completed the process. |
Тридцать восемь стран обязались принять национальные планы действий в поддержку прав человека в соответствии с рекомендацией Венской декларации и Программы действий 1993 года45, и по крайней мере 14 стран завершили этот процесс. |
In its Application, Mexico maintained that the 54 cases illustrate the systemic nature of the United States violation of its obligation under Article 36 of the Vienna Convention to inform nationals of Mexico of their right to consular assistance and to provide relief adequate to redress such violation. |
В своем заявлении Мексика указала, что эти 54 дела свидетельствуют о систематическом характере нарушения Соединенными Штатами своего обязательства по статье 36 Венской конвенции информировать граждан Мексики об их праве на консульскую помощь и обеспечить надлежащее средство для устранения такого нарушения. |
The Special Rapporteur reiterates the appeal made in the Vienna Declaration and Programme of Action and restates the objectives adopted in the framework of Agenda 21 concerning the prevention of the illegal transboundary movement of toxic and dangerous products. |
Специальный докладчик повторяет призыв, содержавшийся в Венской декларации и Программе действий, и напоминает о целях, утвержденных в рамках Повестки дня на XXI век для предотвращения незаконных международных перевозок токсичных и опасных продуктов. |
Following informal consultations, the Commission considered at its meeting, on September 2001, a draft resolution sponsored by Finland and Germany entitled "Plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century". |
После неофициальных консультаций Комиссия на своем заседании сентября 2001 года рассмотрела проект резолюции под названием "Планы действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века", авторами которого являлись Германия и Финляндия. |
On the contrary, the HNS, Lugano Convention, CRTD, CLC and Vienna Convention do include State or its organs explicitly in their definition of carrier, operator or notifier. |
И напротив, в Конвенции ОВВ, Луганской конвенции, КГПОГ, КГО и Венской конвенции государство и его органы явным образом охватываются содержащимися в них определениями перевозчика, оператора или уведомителя. |
In compliance with that request, the Commission has before it a report of the Secretary-General containing draft Plans of Action for the Implementation during the period 2001-2005 of the Vienna Declaration which incorporates the contributions of Governments following consultations during the inter-sessional meetings of the Commission. |
В соответствии с этой просьбой Комиссии представлен доклад Генерального секретаря, содержащий проекты планов действий на период 2001-2005 годов по осуществлению Венской декларации, в котором отражены предложения правительств, сделанные после консультаций в ходе межсессионных совещаний Комиссии. |
It will also serve as a forum where activities in the Charter Plan of Action and Vienna Programme of Joint Action, which do not fall under the priorities established by THE PEP, can be reported on and taken note of. |
Комитет будет также служить в качестве форума, на котором можно будет представлять доклады о деятельности, проводящейся в соответствии с Планом действий по Хартии и Венской программой совместных действий, которая не охватывается приоритетами программы ОПТОСОЗ, и принимать эти доклады к сведению. |
Under this scheme, the Scientific and Technical Subcommittee would use its Working Group of the Whole as an informal UNISPACE III working group, which would serve as the focal point for coordinating the efforts of Member States and the Secretariat in the implementation of the Vienna Declaration. |
В соответствии с этим планом Научно-технический подкомитет будет использовать свою Рабочую группу полного состава в качестве неофициальной рабочей группы по ЮНИСПЕЙС-III, которая будет выполнять функции центра по координации усилий государств-членов и Секретариата в процессе осуществления Венской декларации. |
The term "agreements" refers to formal agreements falling under the scope of application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, therefore, they are to be in written form. |
Термин «соглашения» относится к официальным соглашениям, подпадающим под сферу применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и, следовательно, они должны быть заключены в письменной форме. |
Following the Working Party's request at its thirty-sixth session, the representative of PRI submitted new proposals to amend the Vienna Convention on Road Signs and Signals and the European Agreement supplementing it with a view to improving the visibility and legibility of road signs. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать шестой сессии, представитель МОПДТП подготовила новые предложения по изменению Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах и дополняющего ее Европейского соглашения в целях улучшения различимости и удобочитаемости дорожных знаков. |