The interpretative notes on article 3 of the Trafficking in Persons Protocol provide supplementary means of interpretation according to Article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Дополнительным средством толкования термина "уязвимость" в соответствии со статьей 32 Венской конвенции о праве международных договоров служат примечания для толкования статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
In addition, the Bureau will have before it a report by the Secretariat on the status of contributions, expenditures and activities under the General Trust Fund for Financing Activities on Research and Systematic Observations Relevant to the Vienna Convention. |
Кроме того, Бюро будет иметь доклад секретариата о положении с взносами, расходами и деятельностью в рамках Общего целевого фонда по финансированию исследований и систематических наблюдений, касающихся Венской конвенции. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that at each meeting the parties reviewed the status of ratification of the Vienna Convention, the Montreal Protocol and the amendments to the Montreal Protocol. |
Вынося на обсуждение данный пункт, Сопредседатель напомнил, что на каждом совещании Стороны рассматривают положение с ратификацией Венской конвенции, Монреальского протокола и поправок к Монреальскому протоколу. |
After a review of the recommendations from the 7th ORM Meeting and of activities under the Vienna Convention Trust Fund, the 8th ORM meeting continued with a number of invited presentations on the state of the ozone layer and its interactions with climate change. |
После обзора рекомендаций седьмого совещания РИО и мероприятий, проведенных в рамках Целевого фонда Венской конвенции, восьмое совещание РИО продолжилось рядом сообщений приглашенных ораторов о состоянии озонового слоя и о его взаимодействии с изменением климата. |
In this context, it reaffirms the importance of implementing the provisions of those resolutions without prejudice to the activities of the diplomatic missions in the Democratic People's Republic of Korea pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
В этом контексте она вновь подтверждает важное значение практической реализации положений этих резолюций без ущерба для деятельности дипломатических миссий в Корейской Народно-Демократической Республике в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
The decision takes account of the rights enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between the United States of America and the United Mexican States. |
Указанное распоряжение принимает во внимание права, установленные Венской конвенцией о консульских сношениях, а также Консульской конвенцией, заключенной между Соединенными Штатами Америки и Соединенными Мексиканскими Штатами. |
The topic of reservations to treaties was related to more fundamental goals of international law enshrined in the Charter of the United Nations and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тема оговорок к международным договорам связана с более основополагающими целями международного права, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Mr. Joyini (South Africa) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties was, for the most part, within the scope and spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Г-н Джойини (Южная Африка) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам по большей части сохраняет охват и дух Венской конвенции о праве международных договоров. |
She had doubts, however, about the need for a reservations assistance mechanism whose mandate would go beyond the letter and spirit of the reservations regime enshrined in the Vienna Convention. |
Однако она сомневается относительно необходимости создания механизма содействия в области оговорок, мандат которого будет выходить за рамки буквы и духа режима оговорок, закрепленного в Венской конвенции. |
The contemporary practice of States should be more thoroughly researched by the Commission with a view to proposing solutions to reflect that practice, thereby ensuring that the results were in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссии следует более тщательно изучить современную практику государств, чтобы предложить решения для отражения этой практики, обеспечивая, таким образом, чтобы результаты согласовывались с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
The distinction between the concepts of "subsequent practice" and "subsequent agreement", which was clear in the Vienna Convention, might also need to be made in the course of codification. |
Разграничение между понятиями «последующая практика» и «последующее соглашение», четко выраженное в Венской конвенции, возможно, также следует провести в процессе кодификации. |
It was also proposed that a new subparagraph consistent with article 57, paragraph (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties (conformity with the provisions of the treaty) be included. |
Кроме того, было высказано предложение о необходимости включения нового подпункта, согласующегося с пунктом (а) статьи 57 Венской конвенции о праве международных договоров (соответствие с положениями договора). |
This would constitute unanimous agreement which, following the logic used in the case of an amendment to a treaty by a general agreement between the parties, would be permitted pursuant to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Это будет представлять собой единогласное согласие, которое, если следовать логике, действующей в случае поправки к договору, принимаемой по общему согласию сторон, допускается согласно статье 39 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The relationship of the different grounds for impermissibility of a reservation as defined in article 19 of the Vienna Convention and the consequences thereof is the object of discussion in legal literature and a matter of concern for any pragmatic approach by contracting States. |
Различные основания недопустимости оговорки приводятся в статье 19 Венской конвенции, а последствия такой недопустимости являются предметом обсуждения в юридической литературе и причиной обеспокоенности договаривающихся государств в отношении выработки прагматичного подхода к данному вопросу. |
It is the criterion of impermissibility under article 19 (c) of the Vienna Convention (draft guidelines 3.1 (c)) which is at the core of this discussion. |
Центральное место в этом обсуждении занимает критерий недопустимости, содержащийся в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции (пункт (с) проекта руководящего положения 3.1). |
Such situations are not unlike those where, on account of a temporary impossibility of performance or a fundamental change of circumstances, treaties come to an end or are suspended (Articles 61 and 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Такие ситуации не слишком отличаются от тех, когда договоры прекращаются или приостанавливаются по причине временной невозможности выполнения или коренного изменения обстоятельств (статьи 61 и 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров). |
Thus, this dialogue allowed Yemen to explain the scope of its reservation and allowed the two other States to find common ground concerning the application of articles 46 and 49 of the 1963 Vienna Convention. |
Таким образом, этот диалог позволил Йемену уточнить смысл своей оговорки, и два государства смогли достигнуть взаимопонимания по вопросам применения статей 46 и 49 Венской конвенции 1963 года. |
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. |
Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты. |
Other delegations considered, however, that the inclusion of the latter paragraphs was unnecessary in the light of the general principles of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако ряд других делегаций заявили, что, по их мнению, включать указанные выше положения нет никакой необходимости, учитывая общие принципы Венской конвенции о праве международных договоров. |
Nonetheless, it is acknowledged that the criterion of the intention of the parties is implicit in the process of making the determinations set out in article 31 of the Vienna Convention. |
Тем не менее признается, что критерий намерения сторон имплицитно заключен в процессе толкования, о котором идет речь в статье 31 Венской конвенции. |
It is noteworthy that article 25 of the Vienna Convention of 1986 is merely an adaptation of article 25 of the 1969 Convention. |
Интересно отметить, что статья 25 Венской конвенции 1986 года является лишь простой адаптацией статьи 25 Конвенции 1969 года. |
It was observed that the rules on treaty interpretation, as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, were well established and that the Commission should avoid introducing uncertainty into that area. |
Было указано, что правила толкования договоров, закрепленные в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, являются широко признанными и что Комиссии не следует вносить неопределенность в эту область. |
Article 45 does not refer to the right to terminate, withdraw from or suspend a treaty, because under the Vienna Convention no such right exists. |
Статья 45 не касается права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, поскольку согласно Венской конвенции никакого такого права не существует. |
The Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning the Compulsory Settlement of Disputes, adopted in 1961, contains a procedure which is substantially identical to that proposed by the Commission. |
Факультативный протокол к Венской конвенции о дипломатических сношениях об обязательном урегулировании споров, принятый в 1961 году, предусматривает процедуру, которая в целом является идентичной той, которая была предложена Комиссией. |
The Commission did not, in particular, consider the possibility of transposing to the draft articles, which it regarded as a complement to the 1978 Vienna Convention, the system adopted during the United Nations Conference on Succession of States in Respect of Treaties. |
Комиссия, в частности, не рассматривала возможность включения в проект статей, который она считала дополнением к Венской конвенции 1978 года, системы, принятой на Конференции Организации Объединенных Наций по правопреемству государств в отношении договоров. |