Only a few steps from beautiful St. Michael's Square (Michaeler Platz) in Vienna, right in the heart of the city. |
Тут же у известной венской площади Michaeler Platz. В самом центре. |
Also, in establishing a resident office of an international organization or a mission of a foreign country, the provisions of the Vienna Convention should be observed. |
Кроме того, при учреждении представительства международной организации или другой страны должны соблюдаться положения Венской конвенции. |
Neither the 1969 nor the 1986 Vienna Conventions contains any specific provisions relating to the formulation and communication of a withdrawal. |
Ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции 1986 года не содержится никаких уточнений относительно формулирования снятия оговорки и об уведомлении о нем. |
It reproduces - with a slight editorial adaptation - the rule expressed in article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention. |
В нем воспроизводится - хотя и в иной редакции - норма, установленная в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
The modification made to article 19, subparagraph (c), of the 1969 Vienna Convention following the Polish amendment in fact supports that conclusion. |
З) Действительно, изменение, внесенное в подпункт с) статьи 19 Венской конвенции 1969 года по предложению Польши, следует в этом направлении. |
The travaux of the Vienna Conference clearly confirm that the 1969 Convention says nothing about the consequences of invalid reservations, still less their effects. |
Материалы Венской конференции четко подтверждают, что в Конвенции 1969 года никак не отражены последствия недействительных оговорок и тем более их действие. |
He stated that the incident which occurred on 28 March contradicted the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides for the inviolability of diplomats. |
Он указал, что инцидент, происшедший 28 марта, противоречит положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, где предусмотрена неприкосновенность дипломатов. |
He stated that the Vienna Convention on Diplomatic Relations is very clear with regard to the protection to be provided to diplomatic representatives of Member States. |
Он заявил, что в Венской конвенции о дипломатических сношениях весьма ясно прописаны нормы защиты, которая должна обеспечиваться дипломатическим представительствам государств-членов. |
An analysis of the customary status of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties could, however, be envisaged. |
Вместе с тем можно было бы предусмотреть проведение анализа обычного статуса статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The joint Programme of Action, annexed to the Vienna Declaration adopted by the Regional Conference on Transport and the Environment in November 1997, forms an inalienable part of the Vienna Declaration. |
З. Неотъемлемой частью Венской декларации, принятой на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде в ноябре 1997 г., является приложение к этой декларации - Программа совместных действий. |
That regime had been carried into the 1969 Vienna Convention and later into the other two Vienna Conventions. There was no reason why the same approach should not be maintained. |
Этот режим был закреплен в Венской конвенции 1969 года, а затем в двух других Венских конвенциях, и нет никаких оснований отходить от этого пути. |
While that category of reservation was not explicitly covered by the definitions in the Vienna Conventions, the Commission appeared to infer the possibility of such reservations from article 29 of the 1969 Vienna Convention. |
Хотя эта категория оговорок прямо не указывается в определениях Венских конвенций, Комиссия, судя по всему, выводит возможность формулирования таких оговорок из статьи 29 Венской конвенции 1969 года. |
The structure of the draft articles follows that of the two Vienna Conventions on the Succession of States, the categorization of the succession itself being closer to the one adopted in the Vienna Convention of 1983. |
Структура проектов статей отражает структуру двух Венских конвенций о правопреемстве государства, при этом сама квалификация правопреемства ближе к понятию, закрепленному в Венской конвенции 1983 года. |
With regard to present and potential future conflicts between the Vienna Convention and ECE lighting Regulations, the Chairman of GTB presented informal document No. 3 containing the GTB proposal to amend the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
Что касается нынешних и потенциальных будущих несоответствий между Венской конвенции и правилами об освещении ЕЭК, то Председатель БРГ представил неофициальный документ Nº 3, содержащий предложение БРГ о внесении поправок в Венскую конвенцию 1968 года о дорожном движении. |
The secretariat therefore suggests that, if the FIP proposal is not adopted, a flexible formula should be introduced into the Vienna Convention in the spirit of the wording of article 20.7 of the Vienna Convention, so as to take account of the various opinions expressed. |
По этой причине секретариат предлагает включить в Венскую конвенцию - если не будет принято предложение МФП - гибкую формулировку, соответствующую духу положений, содержащихся в пункте 7 статьи 20 Венской конвенции, с тем чтобы учесть различные мнения, которые были изложены. |
C: Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the Compulsory Settlement of Disputes of 1961. D: Vienna Convention on Consular Relations of 1963. |
D: Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года. Е: Факультативный протокол о приобретении гражданства 1963 года к Венской конвенции о консульских сношениях. |
As to chapter IV of the report, her delegation believed that the reservations regime contained in the Vienna Convention of 1969 was fully relevant and that the respective provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions should not be modified. |
Что касается главы IV доклада, то делегация ее страны считает в полной мере актуальным режим оговорок, предусмотренный в Венской конвенции 1969 года, и придерживается того мнения, что не следует изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
Participants who arrive at Vienna International Airport without having made a hotel reservation may wish to contact the Vienna tourist service desk, located next to the information counter in the arrival area. |
Участники, прибывающие в Венский международный аэропорт, не имея забронированных мест в гостинице, могут обратиться в бюро Венской туристической службы, расположенное рядом со справочным бюро в зале прилета. |
Reference to article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would not suffice because the Vienna Convention did not cover exceptional cases in which the exercise of rights, or the performance of obligations, under a provisionally applied treaty might be affected by armed conflicts. |
Ссылки на статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров будет недостаточно, поскольку Венская конвенция не охватывает исключительные случаи, когда вооруженные конфликты могут отразиться на осуществлении прав или на выполнении обязательств в соответствии с применяемым на временной основе договором. |
The rules of article 78, paragraph 2 of the 1969 Vienna Convention, which became article 79, paragraph 2, in the 1986 Vienna Convention, are therefore reproduced almost in their entirety. |
Вследствие этого правила, содержащиеся в пункте 2 статьи 78 и в Венской конвенции 1969 года, перенесены в этот проект практически полностью. |
The principle of universality of human rights, as reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action, came to life with the establishment of the universal periodic review. |
Принцип универсальности прав человека, вновь подтвержденный в Венской декларации и Программе действий, получил реальное воплощение с введением практики проведения универсальных периодических обзоров. |
The workshop revisited the relevant sections of the Vienna Declaration and Programme of Action, emphasizing the rule of law as a prerequisite for the effective protection of human rights. |
На этом семинаре-практикуме были вновь рассмотрены соответствующие разделы Венской декларации и программы действий, при этом подчеркивалось верховенство права в качестве необходимого условия для эффективной защиты прав человека. |
The heads of the secretariats of the Basel, Stockholm and Vienna conventions and of the Convention on Migratory Species are currently reviewing draft memorandums of understanding with the UNEP secretariat. |
Главы секретариатов Базельской, Стокгольмской и Венской конвенций, а также Конвенции о мигрирующих видах в настоящее время рассматривают тексты проектов меморандумов о взаимопонимании с секретариатом ЮНЕП. |
The right of States to withdraw from a treaty was recognized by international legal instruments, in particular the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Право государств выходить из договоров признано международными правовыми документами, в частности Венской конвенцией 1969 года о праве международных договоров. |
According to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties"[a] treaty may be amended by agreement between the parties". |
В соответствии со статьей 39 Венской конвенции о праве международных договоров "договор может быть изменен по соглашению между участниками". |