This general rule, consisting of different sub-rules or elements, is codified in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was adopted on 23 May 1969 and entered into force on 27 January 1980. |
Это общее правило, состоящее из различных субсидиарных норм или элементов, кодифицировано в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров, которая была принята 23 мая 1969 года и вступила в силу 27 января 1980 года. |
Since then the Court routinely bases its treaty interpretation on the general rule and the other means of interpretation according to articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
С этого времени Суд обычно основывает свое договорное толкование на общем правиле и других средствах толкования согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. |
Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
It should, of course, be noted that matters not covered by the provisional application regime of a specific treaty are governed by the provisions of the Vienna Convention. |
Безусловно, нужно указать, что если те или иные аспекты не рассматриваются в конкретном режиме временного применения соответствующего договора, то они регулируются положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
A proposal was made to delete that article altogether on the basis that the function it served was addressed under article 40 of the Vienna Convention. |
Было внесено предложение об исключении этой статьи на том основании, что вопросы, которым она посвящена, рассматриваются в статье 40 Венской конвенции. |
A representative of the European Parliamentary Forum on Population and Development reminded the Conference about the Vienna Human Rights Conference in 1993 and its linkages with the ICPD. |
Представитель Европейского парламентского форума по народонаселению и развитию напомнил Конференции о венской Конференции по правам человека в 1993 году и о ее смычках с МКНР. |
The fourth phase emphasizes the partnership as a multi-layered initiative that assists in defining policy and translating it into action, with the objective of demonstrating the results of heightened collaboration among partners on the four priority areas for intervention outlined in the Vienna Declaration. |
На четвертом этапе особое внимание уделяется партнерству как многоуровневой инициативе, которая способствует выработке политики и ее претворению в жизнь, с тем чтобы продемонстрировать результаты более активного взаимодействия между партнерами в рамках четырех приоритетных областей деятельности, указанных в Венской декларации. |
This approach is aimed at maximizing synergies, bolstering the integrated nature of UNODC projects and avoiding duplication of effort, to allow for more equitable coverage and technical assistance across all four priority areas outlined in the Vienna Declaration. |
Такой подход призван максимально усилить взаимодействие, укрепить комплексный характер проектов УНП ООН и избежать дублирования усилий для обеспечения более справедливого охвата и оказания технической помощи во всех четырех приоритетных областях, указанных в Венской декларации. |
The findings of the report are to be endorsed by the Policy Consultative Group at its meeting on 3 and 4 June 2014 to further operationalize the partnership's implementation of the respective pillars of the Vienna Declaration. |
Содержащиеся в докладе выводы должны быть одобрены Консультативной группой по вопросам политики на ее совещании 3-4 июня 2014 года, с тем чтобы партнерство могло и далее наращивать деятельность в соответствующих приоритетных областях, указанных в Венской декларации. |
Significant progress has been made to bolster the linkages between the Paris Pact initiative and the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries regarding the four pillars of the Vienna Declaration, as well as the recommendations and conclusions emerging from the expert working groups. |
Достигнут существенный прогресс в деле укрепления связей между инициативой "Парижский пакт" и региональной программой для Афганистана и соседних с ним стран в отношении четырех приоритетных областей, указанных в Венской декларации, а также рекомендаций и выводов, выработанных рабочими группами экспертов. |
Delegations welcomed the emphasis on preserving the established methods of treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, and situating subsequent agreements and subsequent practice in that framework, without altering these rules. |
Делегации одобрили сделанный в этом выводе акцент на сохранении общепринятых методов толкования договоров согласно статьям 31 и 32 Венской конвенции и помещении последующих договоренностей и последующей практики в эти рамки без изменения данных правил. |
The view was expressed that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty in the sense of the Vienna Convention, but could be, inter alia, informal agreements, non-binding arrangements or interpretative declarations by treaty bodies. |
Было выражено мнение, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции, а может иметь форму, в частности, неофициальных соглашений, договоренностей, не имеющих обязательной силы, или заявлений о толковании, исходящих от договорных органов. |
Fourth, draft article 26, paragraph 3, should be redrafted to reflect that this principle is an obligation of States, rather than a right of individuals, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations. |
В-четвертых, необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 26, с тем чтобы отразить в нем, что этот принцип является обязательством государств, а не правом отдельных лиц в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
Finally, article 22 (3) of the Vienna Convention on Consular Relations provides that the means of transport of a mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution. |
ЗЗ. Наконец, в статье 22(3) Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривается, что «средства передвижения представительства пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий». |
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. |
Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться. |
The Convention on Special Missions, adopted on 16 December 1969, follows a similar pattern to the Vienna Convention on Diplomatic Relations by identifying the categories of mission staff members who enjoy some form of immunity. |
Конвенция о специальных миссиях от 16 декабря 1969 года по своей структуре аналогична Венской конвенции о дипломатических сношениях, поскольку в ней определяются категории лиц, являющихся членами миссий и в той или иной степени обладающих иммунитетом. |
The analysis of the legal regime under this Convention leads to conclusions similar to those applicable to the Vienna Convention on Diplomatic Relations or the Convention on Special Missions. |
Анализ этого правового режима позволяет сделать выводы, аналогичные тем, которые были получены по итогам изучения Венской конвенции о дипломатических сношениях или Конвенции о специальных миссиях. |
In his first report, the Special Rapporteur indicated that, pursuant to article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, provisional application may be terminated by a unilateral notification or by arrangement between the negotiating States. |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Венской конвенции временное применение может быть прекращено путем одностороннего уведомления или иным способом, о котором договорились участвовавшие в переговорах государства. |
It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. |
Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |
With regard to draft conclusion 9, he agreed that subsequent agreements need not take a particular form nor be binding under international law, since the Vienna Convention contained no requirement to that effect. |
По поводу проекта вывода 9 он согласен с тем, что последующие соглашения не должны принимать какую-то определенную форму или иметь обязательную силу по международному праву, поскольку в Венской конвенции не предусмотрено никакого требования на эту тему. |
The proposal made at the Vienna Conference to allow for the modification of a treaty through subsequent practice had been defeated by an overwhelming majority of votes; it could therefore not be inferred that the Convention was merely silent on the matter. |
Выдвинутое в ходе Венской конференции предложение о том, чтобы предусмотреть изменение договора в силу последующей практики, было отклонено подавляющим большинством голосов; поэтому нельзя делать вывод о том, что в Конвенции этот вопрос просто обойден вниманием. |
The advisability of referring to both article 31, paragraph 3, and article 32, of the Vienna Convention in draft conclusions 6 and 7 was doubtful. |
Целесообразность упоминания как пункта З статьи 31, так и статьи 32 Венской конвенции в проектах выводов 6 и 7 вызывает сомнение. |
The purpose of that paragraph was to make it clear that the interpretation of treaties under the Vienna Convention must encompass various forms of subsequent agreements and subsequent practice. |
Цель этого пункта - показать, что при толковании договоров согласно Венской конвенции нужно также учитывать те различные формы, которые могут принимать последующие соглашения и последующая практика. |
Unfortunately, certain States, driven by narrow, political objectives, had adopted a biased policy of naming and shaming a number of countries, human rights issues and mechanisms, blatantly contradicting the principles underpinning the Vienna Declaration and Programme of Action. |
К сожалению, некоторые государства, руководствуясь узкими политическими целями, приняли искаженную политику поименного порицания ряда стран и механизмов прав человека, что вопиющим образом противоречит принципам, лежащим в основе Венской декларации и Программы действий. |
Thus, underpinning policy with evidence in the light of emerging trends in the opiate threat is intrinsically linked to the need to strengthen coordination among Paris Pact partners and to orient the Paris Pact framework towards implementing the Vienna Declaration. |
Таким образом, в свете новых тенденций, характеризующих создаваемую опиатами угрозу, основополагающая политика неразрывно связана с необходимостью укрепления координации между партнерами по Парижскому пакту и ориентации инициативы "Парижский пакт" на осуществление Венской декларации. |