Meeting of Preparatory Group Co-ordination Liaison Unit Vienna Participated |
ЕЭК ООН в сотрудничестве с КОСТ Е4 и Венской группой по поддержанию связей |
That draft guideline purported to remove any ambiguity or controversy regarding that widespread practice which gave a broad interpretation to the Vienna definition. |
Цель этого проекта основного положения состоит в том, чтобы снять всякую двусмысленность и избежать каких-либо разногласий по поводу этой весьма распространенной практики, закрепляющей весьма широкое толкование определения, данного в Венской конвенции. |
These provisions were retained, albeit with some amendments, in Articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (hereinafter referred to as the "Vienna Convention"). |
Эти положения были сохранены с некоторыми поправками в статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (именуемой далее "Венской конвенцией")4. |
This judgment, however, was rendered before the adoption of the Vienna Convention and was thus at least implicitly taken into account by States in their debate at the Vienna Conference. |
Однако это решение было вынесено до принятия Венской конвенции и, таким образом, по крайней мере косвенно учитывалось государствами в их прениях на Венской конференции. |
A. Issues relating exclusively to the Vienna Convention, or to both the Vienna Convention and the Montreal Protocol |
А. Вопросы, касающиеся исключительно Венской конвенции или одновременно Венской конвенции и Монреальского протокола |
The Vienna Declaration and Programme of Action had emphasized the indivisible nature of all human rights, and the resolutions adopted at the Vienna Conference had made it clear that food and coercive economic measures could not be used as political weapons by some States against others. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый характер всех прав человека, и в резолюциях, принятых на Венской конференции, ясно дается понять, что продовольствие и принудительные экономические меры не могут использоваться некоторыми государствами в качестве политического оружия против других государств. |
The regime established by the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the Convention on Supplementary Compensation was strengthened by the adoption of the Protocol to amend the Vienna Convention. |
Режим, установленный Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб и Конвенцией о дополнительной компенсации за ядерный ущерб был укреплен в результате принятия Протокола о поправках к Венской конвенции. |
The new structure of the report follows closely the structure of the Vienna Declaration and allows the reader to identify easily which organizations contribute to implementing which actions recommended in the Vienna Declaration. |
Новая структура доклада практически соответствует структуре Венской декларации, что позволяет читателю легко определять, какие организации вносят вклад в реализацию мер, рекомендованных в Венской декларации. |
Regarding the draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, several speakers considered that the scope of the plans of action should be limited to the Vienna Declaration and existing mandates. |
В отношении проектов планов действий по осуществлению Венской декларации несколько выступавших высказали мнение, что охват планов действий следует ограничить Венской декларацией и существующими мандатами. |
The Consultative Committee emphasized universal acceptance of the existing reservation regime as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties and proposed that ambiguities, gaps and lacunae should be filled through commentaries to the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Консультативный комитет подчеркнул всеобщее признание действующего режима оговорок, сформулированного в Венской конвенции о праве международных договоров, и высказал предложение о том, чтобы неясности, пробелы и лакуны были преодолены с помощью комментариев к соответствующим положениям Венской конвенции. |
The provisions of article 1 of the Vienna Convention on the Law of Treaties have been followed (see also article 1 of the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties). |
За образец были взяты положения статьи 1 Венской конвенции о праве международных договоров (см. также статью 1 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров). |
In order to build on the progress made at the Vienna Conference, it was important and useful to conduct a rigorous and objective evaluation of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action within the framework of the Human Rights Council. |
В целях сохранения завоеваний Венской конференции Алжир считает целесообразным и важным провести тщательную и объективную оценку осуществления положений Венской декларации и Плана действий в рамках Совета по правам человека. |
It was important to consolidate the consensus that had emerged at Vienna and to apply the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular those relating to indigenous peoples. |
Необходимо закрепить консенсус, достигнутый в Вене, и реализовать положения Венской декларации и Программы действий, в том числе касающиеся коренных народов. |
These activities in Vienna will be followed by further celebrations to be held in connection with the current seventh meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention in Dakar, Senegal. |
После этих мероприятий в Вене последуют дальнейшие празднования, организуемые в связи с нынешним седьмым совещанием Сторон Венской конвенции в Дакаре, Сенегал. |
Mr. Hmoud had mentioned the Commission's proposal, rejected by the Vienna Conference on the Law of Treaties, to include a provision in the Vienna Convention allowing for the modification of treaties by subsequent practice. |
Г-н Хмуд упомянул предложение Комиссии о включении в Венскую конвенцию положения, предусматривающего изменение договоров в силу последующей практики, которое было отклонено на Венской конференции по праву международных договоров. |
The meeting of the expert working group on illicit financial flows deriving from the trafficking of opiates originating in Afghanistan, under the second pillar of the Vienna Declaration, was organized and hosted by UNODC in Vienna on 8 and 9 April 2014. |
УНП ООН организовало и провело в Вене 8 и 9 апреля 2014 года совещание рабочей группы экспертов по незаконным финансовым потокам, формирующимся в результате незаконного оборота опиатов афганского происхождения, в рамках второго предусмотренного Венской декларацией приоритетного направления деятельности. |
Since the universality and balance of the Vienna regime was completely acceptable, there was no need to amend the pertinent provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Поскольку универсальность и сбалансированность режима, установленного Венской конвенцией, признаются в полной мере, нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
It should be recalled that after the Vienna World Conference on Human Rights, the General Assembly, and basically its Third Committee, created a working group on the implementation of paragraphs 17 and 18 of the Vienna Declaration. |
Хотел бы напомнить, что после состоявшейся в Вене Всемирной конференции по правам человека Генеральная Ассамблея и, в частности ее Третий комитет, учредили рабочую группу по осуществлению пунктов 17 и 18 Венской декларации. |
The members of the Vienna Philharmonic, which is regularly considered one of the finest orchestras in the world, are chosen from the orchestra of the Vienna State Opera. |
Члены Венского филармонического оркестра, который обычно считается одним из лучших оркестров мира, выбираются из оркестра Венской государственной оперы. |
The review of the progress in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action during the first five years since its adoption should include a profound analysis of achievements in and obstacles to the full realization of the recommendations adopted at Vienna. |
Обзор хода осуществления Венской декларации и Программы действий в течение первых пяти лет со времени их принятия должен предусматривать глубокий анализ достигнутых успехов и препятствий, мешающих полной реализации рекомендаций, принятых в Вене. |
We will take an active role within the follow-up to the ECE Conference on Transport and Environment, held in Vienna in November 1997, in particular by undertaking those actions which are foreseen in the Vienna Declaration and the Programme of Joint Action. |
Мы возьмем на себя активную роль в развитии итогов Конференции ЕЭК "Транспорт и окружающая среда", состоявшейся в ноябре 1997 года в Вене, в частности, посредством осуществления мероприятий, предусмотренных в Венской декларации и Программе совместных действий. |
The World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, addressed the issue of coercive economic measures in the Vienna Declaration and Programme of Action, as follows: |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене 14-25 июня 1993 года, рассмотрела вопрос об экономических мерах принуждения в Венской декларации и Программе действий следующим образом: |
With respect to the case of Emad Faltas the Government stated that the Vienna Court of Appeal, by judgement of 12 November 1996, had dismissed the appeal lodged by the Vienna Public Prosecutor's Office. |
В связи с делом Эмада Фальтаса правительство указало, что Апелляционный суд города Вена в своем решении от 12 ноября 1996 года оставил без удовлетворения жалобу, поданную венской прокуратурой. |
Hence, according to the Vienna Declaration (the Vienna Declaration and Programme of Action), a "people" having the right of self-determination is any population living in a non-self-governing or occupied territory. |
Таким образом, согласно Венской Декларации (Венская Декларация и Программа действий) под "народом", обладающим правом на самоопределение, подразумевается все население, проживающее на несамоуправляющейся или оккупированной территории. |
An example might be the "non-compliance system" under the 1985 Vienna Convention on the Protection of the Ozone Layer and the related 1987 Montreal Protocol that has priority over the standard dispute settlement clause in the Vienna Treaty. |
В качестве примера можно было бы привести "систему несоблюдения" по Венской конвенции о защите озонового слоя 1985 года и связанному с ней Монреальскому протоколу 1987 года, которая пользуется приоритетом перед стандартной оговоркой об урегулировании споров в Венском договоре. |