His delegation understood draft guideline 4.1 and the following guidelines on the establishment of reservations as applying only in respect of reservations permissible in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Делегация страны оратора считает, что проекты руководящего положения 4.1 и последующих руководящих положений о вступлении оговорок в действие применимы только к действительным оговоркам в соответствии со статьей 19 Венской конвенции о международном праве договоров. |
It also stated that the Human Rights Plan 2008-2012 had provided for the establishment of a commission to follow up the Plan and the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Он также заявил, что План в области прав человека на 2008-2012 годы предусматривает создание комиссии, которая следила бы за осуществлением плана, а также Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
This year, my country ratified and acceded to four major nuclear security conventions and is reviewing a draft law to accede to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
В этом году наша страна ратифицировала четыре главных конвенции по ядерной безопасности и присоединилась к ним, а сейчас рассматривает законопроект о присоединении к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
As reflected therein and affirmed in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, "the right to development should be fulfilled so as to meet equitably the developmental and environmental needs of present and future generations". |
Как отмечалось в этой декларации и было вновь подтверждено в 1993 году в Венской декларации и Программе действий, "для справедливого удовлетворения потребностей нынешнего и будущего поколений в области развития и окружающей среды требуется осуществление права на развитие". |
Reaffirming the landmark importance of the Vienna Declaration and Programme of Action in the pursuit of the universal promotion and protection of human rights and its continued relevance in responding to contemporary challenges, |
вновь подтверждая историческое значение Венской декларации и Программы действий в интересах всеобщего поощрения и защиты прав человека и их сохраняющуюся актуальность в реагировании на современные вызовы, |
Mr. Ali (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, said that his Government placed great importance on the observance of international law, especially the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which it was a party. |
Г-н Али (Судан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что правительство Судана придает большое значение соблюдению норм международного права, в частности Венской конвенции о дипломатических сношениях, участником которой он является. |
Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. |
В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения. |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. |
Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним. |
Given the nature of the topic, it might be preferable, at least initially, to examine how article 25 of the Vienna Convention was applied in practice, leaving general proposals or commentaries, if any, for a later stage. |
С учетом характера темы было бы предпочтительнее, хотя бы на начальном этапе, изучить, как статья 25 Венской конвенции применяется на практике, отложив предложения общего характера или замечания, если такие имеются, на более позднее время. |
In its resolution 18/15 on the incompatibility between democracy and racism of 14 October 2011, the Human Rights Council recalled the commitment reached in the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В своей резолюции 18/15 о несовместимости демократии и расизма от 14 октября 2011 года Совет по правам человека вновь обратил внимание на обязательство по искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, зафиксированное в Венской декларации и Программе действий. |
As can be seen from comparison, other than changes in cross-references, the only substantive changes made to the article, during the Vienna Conference, were to the title and to paragraph 1. |
Такое сопоставление свидетельствует о том, что за исключением изменений в перекрестных ссылках, единственные изменения по существу, которые были внесены в эту статью в ходе Венской конференции, касались названия и пункта 1. |
As Ago argued during the debate in the Commission on draft article 17 (now article 19 of the Vienna Convention): |
Как отмечал Аго во время обсуждения в Комиссии проекта статьи 17 (который стал статьей 19 Венской конвенции): |
He noted that the trust fund would expire in December 2007, before the next meeting of the Conference of Parties to the Vienna Convention, unless the Parties decided to extend it during the current meeting. |
Он отметил, что Целевой фонд прекратит свое существование в декабре 2007 года, до начала следующего совещания Конференции Сторон Венской конвенции, если на текущем совещании не будет принято решение о продолжении срока его действия. |
The Parties have agreed on a one-time basis to allocate $200,000 from the Vienna Convention Trust fund to a study on an ODS tracking system. Annex II |
Стороны на одноразовой основе постановили выделить 200000 тыс. долл. США из Целевого фонда Венской конвенции на исследование по системе отслеживания ОРВ. |
Acknowledging, therefore, that further work needs to be done to reach the targets of the Vienna Convention and the Montreal Protocol for recovery of the ozone layer, |
признавая в этой связи, что требуется проведение дальнейшей работы для достижения предусмотренных Венской конвенцией и Монреальским протоколом целевых показателей по восстановлению озонового слоя, |
Such a meeting would also be an important opportunity to encourage wider participation in the 1968 Vienna Convention and perhaps to develop a new Convention based on best practice that could take into account the circumstances of low- and middle-income countries. |
Такое совещание послужило бы также удобной возможностью для поощрения более широкого участия в Венской конвенции 1968 года и, вероятно, для разработки новой конвенции на основе оптимальной практики, в которой были бы учтены обстоятельства, существующие в странах с низким и средним уровнем доходов. |
Crossings should also be clearly marked on the road, as stipulated, for example, by the Vienna Convention on Road Signs and Signals (Annex 2) and be illuminated much more brightly than other parts of the road. |
Пешеходные переходы следует также четко обозначать на проезжей части, как это предусмотрено, например, Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах (приложение 2), и освещать в значительно большей степени, чем другие части дороги. |
The representative of the European Commission explained that the Commission was concerned that Annex 5 to the Vienna Convention might pose an obstacle to the incorporation of technological advances being made in the motor vehicle industry into the regulations annexed to the 1958 Agreement. |
З. Представитель Европейской комиссии пояснил, что у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что приложение 5 к Венской конвенции может явиться препятствием для учета в правилах, прилагаемых к Соглашению 1958 года, достижений технического прогресса в автомобильной промышленности. |
Far from wishing to exclude the applicability of the Vienna Convention to instruments subsequent to it, the working group had made every effort to ensure that that Convention should serve to illuminate the work of the treaty bodies. |
Рабочая группа не только не стремилась исключить применимость Венской конвенции к более поздним по сравнению с ней договорам, но и сделала все возможное для того, чтобы эта Конвенция могла служить подспорьем в работе договорных органов. |
The Montreal Protocol handbook is now available on the Secretariat website in searchable form and the Vienna Convention handbook should be similarly available by the time of the Open-ended Working Group meeting. |
В настоящее время Руководство по Монреальскому протоколу уже имеется на веб-сайте секретариата в поддающемся поиску формате, а Руководство по Венской конвенции будет также в наличии ко времени проведения совещания Рабочей группы открытого состава. |
The doctrine was enshrined in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969, which was accepted by the International Court in the jurisdictional phase of the Fisheries Jurisdiction cases as a codification of existing customary international law. |
Эта доктрина воплощена в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая была признана Международным Судом на юрисдикционном этапе дел, касающихся Юрисдикции в области рыболовства, в качестве кодификации существующего обычного международного права. |
"it is arguable that, in extreme cases of oppression, international law allows remedial secession to discrete peoples within a state and that the 'safeguard clauses' in the Friendly Relations Declaration and the Vienna Declaration recognise this, even if indirectly". |
«можно доказывать, что в экстремальных случаях угнетения международное право дозволяет «лечебное» отделение для разобщенных народов в пределах того или иного государства и что «защитные клаузулы» в Декларации о дружественных отношениях и в Венской декларации признают это, пусть даже косвенно». |
In paragraph 1, the text has been aligned with the Vienna Convention, by replacing "wishing" with "intending", and then adding the words "of that intention" at the end in order to specify what the object of the notification was. |
В пункте 1 текст был приведен в соответствие с Венской конвенцией посредством замены слова "желающее" словом "намеревающееся", а затем добавления слов "об этом намерении" в конце текста, с тем чтобы уточнить объект уведомления. |
Guideline 2.6.7 therefore confines itself to reproducing the requirement of written form for the objections referred to in the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, and parallels guideline 2.1.1 relating to the written form of reservations. |
Таким образом, в руководящем указании 2.6.7 дело сводится лишь к воспроизводству требования о письменной форме возражений, предусмотренного в начале пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, и он представляет собой положение, подобное руководящему положению 2.1.1, касающемуся письменной формы оговорок. |