This provision, like article 6 of the Vienna Convention of 1969, must be limited to States. |
Это положение, как и статья 6 Венской конвенции 1969 года, касается лишь государств. |
The expression of consent must be free of irregularities, as stipulated expressly in articles 48 to 52 of the Vienna Convention of 1969. |
Выражение согласия должно быть свободным от дефектов, о чем прямо говорится в статьях 48-52 Венской конвенции 1969 года. |
Allowing States to voice reservations as called for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations would make possible more accessions to the Statute. |
Разрешение государствам делать оговорки, как это предусмотрено Венской Конвенцией о дипломатических сношениях, позволит добиться более широкого присоединения к Статуту. |
In Brazil, the success of the Vienna Conference had been perceived as a victory of democratic values and human rights. |
В Бразилии успешное проведение Венской конференции было воспринято как победа в области демократии и прав человека. |
UNFPA was fully involved in the United Nations system-wide initiatives to strengthen the implementation of the Vienna Programme of Action. |
ЮНФПА принимает всестороннее участие в деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях усиления мер по осуществлению Венской программы действий. |
It hoped that the goals of the Vienna Declaration relating to the further improvement of international cooperation would be achieved. |
Он выражает надежду на то, что цели, поставленные в Венской декларации и предусматривающие дальнейшее развитие международного сотрудничества, будут достигнуты. |
Likewise, draft article 7 should follow more closely the corresponding provision in the Vienna Convention. |
Кроме того, проект статьи 7 должен в большей степени соответствовать аналогичному положению Венской конвенции. |
UNFSTD was set up by the Vienna Conference in 1979 to deal more effectively with science and technology matters in a multilateral framework. |
ФНТРООН был учрежден Венской конференцией в 1979 году в целях более эффективного решения вопросов в области науки и техники на многосторонней основе. |
These deplorable phenomena threaten the harmony and stability of societies, and undermine the values espoused in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Эти заслуживающие сожаления явления угрожают гармонии и стабильности стран и подрывают ценности, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
In this process, specific gender-related recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action are being implemented. |
В ходе этого процесса осуществляются конкретные рекомендации по улучшению положения женщин, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий. |
The Vienna Declaration and Programme of Action calls upon Governments to recognize the value and diversity of indigenous people's cultures and social organization. |
В Венской декларации и Программе действий содержится призыв к правительствам признать ценность и разнообразие культуры и социальной организации коренных народов. |
This coincides with the start of the evaluation of the follow-up of the recommendations adopted at the Vienna World Conference on Human Rights. |
Эта дата совпадает с началом оценки хода осуществления рекомендаций, принятых на Венской всемирной конференции по правам человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action underscores that the Declaration is a goal for all peoples and nations. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается, что Декларация является целью для всех народов и наций. |
That does not mean, however, that we can distance ourselves from the conclusions of the Vienna Conference. |
Однако это не означает, что мы можем дистанцироваться от выводов Венской конференции. |
This new awareness, moreover, is a natural follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме того, осознание необходимости рассмотрения данного вопроса соответствует призывам, содержащимся в Венской декларации и Программе действий. |
Article 5 of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 defines "consular functions". |
В статье 5 Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года определены "консульские функции". |
It would be better to draw on the drafting of article 52 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Лучше бы было воспользоваться формулировкой из статьи 52 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The drafting of the annex to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might serve as a useful reference. |
В качестве справочного материала можно воспользоваться формулировками приложения к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". |
Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы». |
The most recent and best available FRA data were provided by country correspondents and supplied to the Liaison Unit Vienna. |
Самые последние и наилучшие данные ОЛР были получены от национальных корреспондентов и представлены Венской группе по поддержанию связей. |
The full text of each recommendation is contained in the Vienna Declaration, chap. I, resolution 1). |
Полный текст каждой рекомендации содержится в Венской декларации, глава I, резолюция 1). |
The new orientation is also reflected in the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice. |
О новой ориентации говорит также план действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии. |
The Vienna Declaration called for several actions to protect the Earth's environment and to manage its resources. |
В Венской декларации указано на необходимость принятия ряда мер в целях охраны окружающей среды Земли и рационального использования ее ресурсов. |
The Vienna Convention was also sufficient in that respect, and emphasis should instead be placed on the scope of effects of a reservation. |
В Венской конвенции содержатся достаточные положения и на этот счет, и вместо этого следует уделять главное внимание масштабам последствий оговорки. |
The increased role of human rights in international cooperation after Vienna is visible in multilateral and bilateral relations. |
Усиление роли прав человека в международном сотрудничестве после Венской конференции проявляется в многосторонних и двусторонних отношениях. |