Likewise, "on 20 April 2001, the Government of Finland informed the Secretary-General that it had decided to withdraw its declaration in respect of article 7 (2) made upon ratification" of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Кроме того, «20 апреля 2001 года правительство Финляндии информировало Генерального секретаря, что оно решило снять заявление в отношении пункта 2 статьи 7, сделанное при ратификации» Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
THE PEP focuses the relevant UNECE and WHO/Euro activites on a number of key priorities selected from the WHO Charter on Transport, Environment and Health, and the UNECE Vienna Programme of Joint Action and provides a rationalised framework for their joint implementation. |
Основное внимание в ОПТОСОЗ уделяется соответствующей деятельности ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ по ряду приоритетных направлений, отобранных из Хартии ВОЗ по транспорту, окружающей среде и здоровью и Венской программы совместных действий ЕЭК ООН, при обеспечении рационализированной основы для их совместного осуществления. |
As declared in the Vienna Declaration on Space and Human Development, the relevant General Assembly resolutions and the Outer Space Treaty of 1967, progress in space exploration and the use of space for peaceful purposes are in the interests of the whole of humankind. |
Как говорится в Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества, в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и в Договоре по космосу 1967 года, прогресс в деле исследования и использования космического пространства в мирных целях отвечает интересам всего человечества. |
First, the Special Rapporteur is not suggesting that this definition should include a detail found in article 20, paragraph 4 (b) of the Vienna Convention of 1986, which refers to a "contracting State" and a "contracting international organization". |
Во-первых, Специальный докладчик не предлагает включать в это определение уточнение, фигурирующее в пункте 4(b) статьи 20 Венской конвенции 1986 года, в котором содержится ссылка на «договаривающееся государство» и на «договаривающуюся международную организацию»159. |
Those delegations emphasized that the solution adopted in that Convention was not to include a specific provision on the relationship with other treaties, thereby leaving the matter to the application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Эти делегации подчеркнули, что решение, принятое в этой Конвенции, состояло в том, чтобы не включать специального положения о взаимосвязи с другими международными договорами и оставить, таким образом, этот вопрос на урегулирование на основании Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Such changes or amendments could only be effected in accordance with procedures established by the treaty, with the full consent of the States parties, as provided for by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Такие изменения или поправки можно было бы вносить, если при этом соблюдаются процедуры, установленные в договоре, и если есть на то полное согласие государств-участников, как то предусмотрено Венской конвенцией о праве договоров. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, however, has still not paid due attention to its priority task of preserving outer space for peaceful purposes - a requirement set out in the Vienna Declaration. |
В то же время заявленная в Венской декларации в качестве одной из приоритетных задач необходимость сохранения космического пространства для мирных целей, остается без должного внимания в процессе работы Комитета Организации Объединенных Наций по космосу. |
At the Vienna meeting, the three parties agreed to appoint permanent liaison officers to the joint planning cell, establish border liaison offices and step up the number of joint patrols and joint operations. |
На венской встрече три стороны договорились о назначении постоянных сотрудников по связи в объединенную группу планирования, создании пограничных узлов связи и увеличении количества совместных патрулей и совместных операций. |
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. |
Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами. |
He also recalled that draft article 10, which was based on article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, was crucial since it dealt with the partial termination or suspension of a treaty, which could occur often in practice. |
Он также напомнил, что проект статьи 10, который основан на статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, имеет огромное значение, поскольку он касается частичного прекращения или приостановления договора, т.е. ситуаций, которые часто могут иметь место на практике. |
Draft article 17 reserved the right of States to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties on other grounds recognized by international law, particularly those provided for by the 1969 Vienna Convention. |
Проект статьи 17 оговаривает право государств прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным основаниям, признанным в международном праве, в частности по основаниям, предусмотренным Венской конвенцией 1969 года. |
Distinguishing sign for motor vehicles in international traffic prescribed in the Vienna Convention on Road Traffic (1968). ] |
Отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, в соответствии с Венской конвенцией о дорожном движении (1968) .] |
Moreover, a new department for integration and diversity issues was established within the organisational structure, which is not only in charge of integration measures but also supports the Vienna city administration in this development as service provider and centre of competence. |
Кроме того, в рамках организационной структуры был создан новый департамент по вопросам интеграции и многообразия, который отвечает не только за осуществление мер в области интеграции, но и оказывает помощь Венской городской администрации в качестве поставщика услуг и центра профессиональной компетенции. |
Several noted that the proposed amendments to the Montreal Protocol had been submitted in accordance with the rules of procedure of the Montreal Protocol and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and said that the matter was therefore properly on the agenda. |
Ряд представителей отметили, что предложенные поправки к Монреальскому протоколу были представлены в соответствии с правилами процедуры Монреальского протокола и Венской конвенции об охране озонового слоя, и заявили, что, таким образом, данный вопрос правильно включен в повестку дня. |
He said that parties had a responsibility under the Vienna Convention to manage the phase-out of ozone-depleting substances in a manner that minimized adverse effects on the environment and that the current forum was perfectly placed to discuss HFCs produced and consumed as alternatives to ozone-depleting substances. |
Он заявил, что в рамках Венской конвенции Стороны обязаны регулировать процесс поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для окружающей среды, и что нынешнее совещание служит оптимальным форумом для обсуждения производимых и потребляемых ГФУ в качестве альтернатив озоноразрушающим веществам. |
The Council notes that any attack on diplomatic personnel is considered as a blatant violation of all international norms and instruments and of the rules and conventions that govern relations between States and, in particular, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Совет отмечает, что любое нападение на представителей дипломатического персонала рассматривается как грубейшее нарушение всех международных норм и договоров, а также правил и конвенций, регулирующих отношения между государствами, и в частности Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях. |
The Commission's proposals for a reservations dialogue, including through the establishment of assistance mechanisms, should be a substantive part of the Guide, without prejudice to the right to formulate reservations set out in article 19 of the Vienna Convention. |
Предложения Комиссии в отношении диалога об оговорках, в том числе путем создания механизма по оказанию содействия в области оговорок, должны стать существенной частью Руководства, но без ущерба для права на формулирование оговорок, установленного в статье 19 Венской конвенции. |
Its hope was that the Guide to Practice would clarify and facilitate the future practice of reservations to treaties by providing some order over and above that introduced by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссия надеется, что Руководство по практике будет уточнять и упрощать будущую практику оговорок к международным договорам за счет внесения некоторой упорядоченности в дополнение к той, которая установлена Венской конвенцией о праве международных договоров. |
An understanding of how different adjudicatory bodies made use of subsequent agreements and practice could afford a broader view of the coherent application and integrated interpretation of treaties in accordance with the principles reflected in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Понимание различий в подходах различных судебных органов при использовании последующих договоренностей и практики может помочь обрести более широкий взгляд на согласованное применение и комплексную интерпретацию договоров в соответствии с принципами, отраженными в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
On the topic of treaties over time, his delegation endorsed the use of article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as the main point of departure for international treaty interpretation. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то делегация его страны одобряет использование статьи 31 Венской конвенции 1969 года о праве договоров в качестве основной отправной точки в толковании международных договоров. |
However, in practice States often declared, in accordance with article 20 of the Vienna Convention, that they objected to a reservation as impermissible under article 19 and either did or did not enter into treaty relations with the reserving State. |
Вместе с тем на практике государства часто заявляют, что в соответствии со статьей 20 Венской конвенции они возражают против какой-либо оговорки как недействительной в силу статьи 19 и при этом либо вступают, либо не вступают в договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки. |
The Vienna Convention of 1986 specifies the intergovernmental nature of international organizations, whereas the draft articles broaden the scope of such organizations by including the term "other entities", which should not form part of this definition. |
В Венской конвенции 1986 года конкретно оговаривается межправительственный характер международных организаций, в то время как в проекте статей расширяется круг таких организаций и в него включается термин «другие образования», который не должен быть частью этого определения. |
The view was expressed that in such a situation the principles and rules set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties for the termination or suspension of treaties appeared to provide an adequate solution. |
Было выражено мнение о том, что в данном случае принципы и нормы, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров и касающиеся прекращения или приостановления действия договоров, как представляется, обеспечивают адекватное решение. |
Apart from that, the application of the regime on "late reservations" as proposed in the guidelines would result in the creation of a system of treaty amendment that is contrary to the regime established by articles 39 to 41 of the Vienna Convention. |
Кроме того, распространение действующего режима на «последующие оговорки», как это предлагается в руководящих положениях, приведет к созданию системы внесения поправок в международные договоры, что противоречит режиму, установленному статьями 39-41 Венской конвенции. |
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. |
Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок. |