He proposed to reproduce in the Guide to Practice, by adapting them to the particular case of reservations, the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention. |
Он предложил воспроизвести в Руководстве по практике положения статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, адаптируя их непосредственно к оговоркам. |
1988 Joint Protocol Relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention |
Совместный протокол относительно применения Венской и Парижской конвенций 1988 года |
During the proceedings in the Working Group, it was agreed that the Special Rapporteur should be requested to carry out a more developed examination of the question of procedure, with particular reference to article 65 of the Vienna Convention. |
В ходе заседаний Рабочей группы было решено просить Специального докладчика провести более подробное изучение вопроса о процедуре, особенно в свете статьи 65 Венской конвенции. |
In order to expedite this examination, the Secretariat has prepared an informal memorandum on the legislative history of article 65 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, excerpts of which are included in the present report. |
Для ускорения рассмотрения Секретариат подготовил неофициальный меморандум по истории разработки статьи 65 Венской конвенции, выдержки из которого включены в настоящий доклад. |
In addition to these pointers, the Vienna meeting mapped out some basic steps to be taken in order to gain a better understanding of the ageing process and assist the sharing of experience. |
Помимо этих установок на венской встрече был определен ряд основополагающих мер в целях повышения осведомленности о явлении старения и содействия обмену опытом. |
That position of principle was also compatible solely with article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which stated that the reservation was "considered to have been accepted". |
Только такая принципиальная позиция соответствует пункту 5 статьи 20 Венской конвенции, где говорится, что "оговорка считается принятой". |
However, it would be interesting to contemplate the possibility that the depositary might reject a prohibited reservation, in accordance with article 19 (a) and (b) of the Vienna Convention. |
Однако было бы интересно предоставить депозитарию возможность отклонять оговорки, запрещенные в соответствии с пунктами а) и Ь) статьи 19 Венской конвенции. |
The Argentine Government had carried out those activities with a view to fulfilling its commitments under the Vienna Declaration and Programme of Action, and in accordance with the principle of respect for the human person. |
Правительство Аргентины осуществляет эти мероприятия в целях выполнения своих обязательств по Венской декларации и Программе действий и в соответствии с принципом уважения человеческой личности. |
It was most important to achieve universal acceptance of those treaties, as was strongly recommended by the World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Этот момент нашел всестороннее отражение в рекомендациях Всемирной конференции по правам человека, содержащихся в Венской декларации и Программе действий. |
It is true, however, that article 29 of the Vienna Convention leaves open the question of the definition of the territory of the State. |
В статье 29 Венской конвенции действительно не дается ответа на вопрос об определении территории государства. |
Pursuant to the principle articulated in article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States parties are required to give effect to the obligations under the Covenant in good faith. |
Согласно принципу, сформулированному в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров, государства-участники обязаны добросовестно выполнять свои обязательства по Пакту. |
Article V (2) of the 1963 Vienna Convention, as revised by the Protocol of 1997, sets 5 million SDRs as the lowest level of possible liability. |
В статье V (2) Венской конвенции 1963 года устанавливается минимальный объем ответственности в размере 5 млн. СДР. |
First, contrary to article 65, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, no time frame was established for the formulation of objections to a notification. |
Во-первых, вопреки пункту 2 статьи 65 Венской конвенции о праве международных договоров не предусмотрено конкретного срока для представления возражений на уведомление. |
What was important was to make clear that to the greatest extent possible the requirements of article 65, paragraphs 1 and 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had to be observed. |
Самое важное, четко закрепить необходимость применения в максимально возможной степени требований пунктов 1 и 2 статьи 65 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Support was also expressed for the inclusion of a new subparagraph referring to the "provisions of the treaty", which would be consistent with article 57, paragraph (a), of the 1969 Vienna Convention. |
Было также поддержано включение нового элемента, касающегося "положений договора", который должен соответствовать пункту а) статьи 57 Венской конвенции 1969 года. |
In the past, the submission of a proposed amendment by a Party consistent with the provisions of the Vienna Convention has led to the subsequent submission by other Parties of other related proposals. |
В предыдущий период представление предлагаемой поправки Стороной в соответствии с положениями Венской конвенции приводило к последующему представлению другими Сторонами других соответствующих предложений. |
He was not informed timely about his right to contact the Consul of the Republic of Ireland, as is provided for in the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Его своевременно не проинформировали о праве связаться с консулом Республики Ирландии, как это предусматривается Венской конвенцией 1963 года о консульских сношениях. |
It would be possible, by analogy with article 65, paragraph 2, of the Vienna Convention, to add a provision fixing a time limit for entering an objection. |
З. Можно было бы по аналогии с пунктом 2 статьи 65 Венской конвенции добавить положение, устанавливающее определенный срок для возражения. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland supported the statement made by the European Union and reaffirmed its commitment to the right to development as set out in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии поддержало заявление Европейского союза и подтвердило свою приверженность праву на развитие, изложенному в Венской декларации и Программе действий. |
The Commission should also consider the question of the termination of the provisional application of a treaty, which was only partially dealt with in article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention. |
Комиссия должна также рассмотреть вопрос о прекращении временного применения договора, что лишь частично затронуто в пункте 2 статьи 25 Венской конвенции. |
That standard was the same as the standard of manifest established in article 46, paragraph 2, of the 1986 Vienna Convention for the invalidity of treaties. |
Данный стандарт аналогичен стандарту очевидности, установленному в пункте 2 статьи 46 Венской конвенции 1986 года для недействительности международных договоров. |
That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. |
Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным. |
For example, article 31(3) of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provides that, subject to certain exceptions, "no measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent". |
Например, пункт З статьи 31 Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривает, что "никакие исполнительные меры не могут приниматься в отношении дипломатического агента". |
The interpretation of the provisions of the Convention was subject to the rules of interpretation established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Толкование положений Конвенции регулируется правилами толкования, установленными Венской конвенцией о праве договоров. |
It was proposed that to safeguard the legitimate interests of third parties in the event of an armed conflict, the solution in article 60 of the Vienna Convention of 1969 could be applied. |
Было предложено для ограждения законных интересов третьих сторон в случае вооруженного конфликта использовать вариант, содержащийся в статье 60 Венской конвенции 1969 года. |