Governments appeared to be nearly unanimous in their view that the role of the depositary in respect of reservations should be in line with their role, pursuant to articles 77 and 78 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Насколько можно судить, правительства практически единодушно высказали мнение о том, что роль депозитария в отношении оговорок должна соответствовать его роли в соответствии со статьями 77 и 78 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The intention of these proposals, based on proposals originally submitted by Poland, was: To amend the end of the first sentence of paragraph 2 of article 29 of the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
Эти предложения, подготовленные на основе предложений, первоначально представленных Польшей, призваны: - изменить конец первой фразы пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
With regard to the functions of depositaries, his delegation was not opposed to reproducing in the guide to practice the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention and adapting them to the particular case of reservations. |
Что касается функций депозитария, то Мали не возражает против воспроизведения в Руководстве по практике положений статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, специально адаптированных к частному вопросу оговорок. |
Although the Vienna Declaration gives no indication of the time frame), the draft clearly states in its title, in the summary and in paragraph 1 that it covers the period 2001-2005. |
Хотя в Венской декларации конкретные временные рамки не указаны, в названии, резюме и пункте 1 проектов четко указано, что они охватывают период 2001-2005 годов. |
At the end of its reasoning, the Court emphasized that it was important to note that, in this case, it had been addressing issues of principle from the viewpoint of the general application of the Vienna Convention. |
В заключение мотивировочной части Суд подчеркнул, что в данном случае важно отметить, что он рассматривал вопросы в принципе с точки зрения общего применения Венской конвенции. |
At the sixtieth session of the General Assembly, the representative of Italy to the Sixth Committee expressed the view that the Commission should encourage States to make use of the formulas set forth in article 19 of the Vienna Convention, with a view to clarifying their objections. |
И во время шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи представитель Италии заявил о том, что Комиссия должна поощрять к применению формул, изложенных в статье 19 Венской конвенции, в целях разъяснения их возражений. |
Because the area along the Danube Canal had been particularly badly damaged in the Vienna Offensive in 1945, a town planning competition was organised in 1946 to reshape the area. |
Поскольку район Дунайского канала был особенно сильно повреждён в Венской наступательной операции в 1945 году, в 1946 году был объявлен градостроительный конкурс по реконструкции территории. |
The programme of work of the MCPFE Liaison Unit in Vienna had been developed taking full account of the close co-operation with the UN-ECE/FAO, Geneva, and it had totally relied on the support particularly from the TBFRA process. |
Программа работы Венской группы КОЛЕМ по поддержанию связей была разработана с учетом тесного сотрудничества с ЕЭК ООН/ФАО, Женева, и всесторонней поддержки, особенно со стороны процесса ОЛРУБЗ. |
Specific mention was made of the World Conference on Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular in the light of recommendations concerning the rights of the child and the work of the Committee as a treaty-monitoring body. |
Было особо упомянуто о Всемирной конференции по правам человека и Венской декларации и Программе действий, в частности в свете рекомендаций, касающихся прав ребенка и работы Комитета как договорного органа. |
In May 1994 the special rapporteurs and chairmen of working groups held a meeting at Geneva, in compliance with a request expressed in the Vienna Declaration and Programme of Action to strengthen the cooperation and coordination of the system of special procedures. |
В мае 1994 года специальные докладчики и председатели рабочих групп провели в Женеве совещание в соответствии с выраженной в Венской декларации и Программе действий просьбой об укреплении сотрудничества и улучшении координации в системе специальных процедур. |
ACC concluded its work by affirming the commitment of all agencies to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action through a number of specific measures, including an assessment of the strategies and policies adopted by the members of ACC on the enjoyment of human rights. |
АКК завершил свою работу, подтвердив готовность всех учреждений способствовать осуществлению Венской декларации и Программы действий путем реализации ряда конкретных мер, включая оценку стратегий и политики членов АКК в отношении осуществления прав человека. |
The role of the United Nations in the promotion and protection of human rights must be strengthened, renewed and revitalized if the promises of the Vienna Declaration and Programme of Action are to be kept. |
Необходимым условием выполнения обязательств, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, является усиление, совершенствование и активизация роли Организации Объединенных Наций в деле поощрения и защиты прав человека. |
35.28 Strengthening the international legal framework for the promotion and protection of human rights was a fundamental concern of the World Conference on Human Rights and was reflected in its Vienna Declaration and Programme of Action. |
35.28 Укрепление международных юридических оснований для поощрения и защиты прав человека было главной задачей Всемирной конференции по правам человека и нашло отражение в Венской декларации и Программе действий. |
(b) To respond to the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the strengthening of the international legal framework for the promotion and protection of human rights; |
Ь) реализация рекомендаций Венской декларации и Программы действий в отношении укрепления международных юридических оснований для поощрения и защиты прав человека; |
The acceptability of article 63 would have to be tested against the law of treaties, in particular article 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Возможность принятия статьи 63 следует изучить в контексте договорного права, и в частности статьи 41 Венской конвенции. |
In particular, international practice since the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties had shown that the issue of reservations posed problems that were not addressed in that Convention. |
Международная практика за период после принятия Венской конвенции о праве договоров показала, в частности, что оговорки создают такие проблемы, которые не рассматриваются в этой Конвенции. |
Despite the possibly thorny issue of the relationship between the Vienna Convention and the Commission's work on the topic, his delegation found it timely and appropriate for the Commission to take up the issue. |
Несмотря на возможность возникновения сложного вопроса о взаимосвязи между Венской конвенцией и работой Комиссии над этой темой, делегация Республики Корея считает своевременным и местным, чтобы Комиссия занялась этим вопросом. |
Comity, however, had found no place in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which dealt with rules regarding treaties and third States. |
Однако вопросы международной вежливости не были включены в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, которые связаны с нормами, касающимися договоров и третьих государств. |
The World Conference on Human Rights, through the Vienna Declaration and Programme of Action, 4/ has provided the United Nations with clearly stated objectives and a framework for action in the field of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий 4/ Всемирная конференция по правам человека поставила перед Организацией Объединенных Наций четкие задачи и создала основу для деятельности в области прав человека. |
With that in mind and in order to encourage implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, the High Commissioner, in a joint letter with the President of the World Conference, requested Governments to transmit information to him on the national implementation of that document. |
С учетом этого и в целях содействия осуществлению Венской декларации и Программы действий Верховный комиссар и Председатель Всемирной конференции в совместном письме обратились к правительствам с просьбой представить Верховному комиссару информацию об осуществлении этого документа на национальном уровне. |
The High Commissioner also addressed requests for information on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action to United Nations agencies and programmes, regional organizations, national institutions and non-governmental organizations. |
Верховный комиссар также направил просьбы представить информацию об осуществлении Венской декларации и Программы действий в учреждения и программы Организации Объединенных Наций, региональные организации, национальные учреждения и неправительственные организации. |
The High Commissioner, during the first months of his mandate, has been able to contribute to the realization of the Vienna Declaration and Programme of Action in a number of areas described in the present report. |
За первые месяцы осуществления своего мандата Верховный комиссар смог внести вклад в дело реализации Венской декларации и Программы действий в нескольких областях, который охарактеризован в настоящем докладе. |
The chairpersons also welcome the initiative of the Secretary-General, pursuant to the Vienna Declaration and Programme of Action, in proposing the preparation of a major study on the extent of reservations and on strategies to promote their withdrawal. |
Председатели также приветствуют инициативу Генерального секретаря, предпринятую в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, относительно подготовки крупного исследования в сфере охвата оговорок и стратегий, направленных на снятие этих оговорок. |
If it was not accepted by the other parties, an interpretative declaration would not have any consequence on the interpretation of a treaty within the meaning of article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если заявление о толковании не принимается другими участниками, то оно не будет иметь никаких последствий для толкования договора по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
A short while after the adoption of the Vienna Convention on the Law of Treaties, Sir Humphrey Waldock, who, in 1967, had been appointed Special Rapporteur on succession of States in respect of treaties, submitted his third report on the topic to the Commission. |
Вскоре после принятия Венской конвенции о праве международных договоров сэр Хэмфри Уолдок, который в 1967 году был назначен Специальным докладчиком по вопросу о правопреемстве государств в отношении договоров, представил Комиссии свой третий доклад по этой теме. |