As to paragraph 2 (e), several Governments are concerned by its inconsistency or "possible overlap... with article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties", the provisions of which appear "narrower". |
В отношении пункта 2(e) несколько правительство сделали замечания относительно его непоследовательности или «возможного частичного совпадения... со статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров», положения которой представляются «более узкими». |
The Special Rapporteur noted that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the loss of the right to invoke a ground for suspension and termination of a treaty. |
Специальный докладчик отметил, что в Венской конвенции о праве международных договоров рассматривается вопрос об утрате права ссылаться на какую-либо причину для приостановления или прекращения действия того или иного международного договора. |
Despite relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, she could not sanction reservations to a mechanism which was supposed to be universal and non-selective. |
Несмотря на соответствующие положения Венской конвенции о праве договоров она не может согласиться с оговорками, применительно к механизму, который, по идее, должен быть универсальным и неизбирательным. |
That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. |
Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
The Special Rapporteur echoes the call made by the Commission on Human Rights in resolution 2001/52, adopted at its fifty-seventh session on 24 April 2001, emphatically reaffirming the duty of States to ensure full respect and observance of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Специальный докладчик подтверждает призыв, содержащийся в резолюции 2001/52 Комиссии по правам человека от 24 апреля 2001 года, принятой на ее пятьдесят седьмой сессии, в которой Комиссия решительно подтвердила обязанность государств гарантировать полное уважение и соблюдение Венской конвенции о консульских сношениях. |
Support was also expressed for other ongoing activities, including the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, particularly in the area of juvenile justice. |
Была также выражена поддержка других видов деятельности, осуществля-емой в настоящее время, включая планы действий по осуществлению Венской декларации, особенно в области правосудия в отношении несовершеннолет-них. |
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. |
Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
There was a danger that, in seeking problems where there were none, the Special Rapporteur might upset the wise balance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Существует опасность того, что в поиске проблем в тех случаях, когда их не существует, Специальный докладчик может нарушить сбалансированное равновесие Венской конвенции о праве международных договоров. |
In its resolution 55/60 of 4 December 2000, the General Assembly requested the Secretary-General to prepare, in consultation with Member States, draft plans of action to include specific measures for the implementation and follow-up to the commitments undertaken in the Vienna Declaration. |
В своей резолюции 55/60 от 4 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря подготовить на основе консультаций с государствами-членами проекты планов действий, предусматривающих конкретные меры по выполнению обязательств, содержащихся в Венской декларации, и последующие действия. |
Detailed information on all activities undertaken by the UNECE on the follow-up to the Vienna and London Conferences is available at the UNECE POJA website (). |
Подробная информация о всей деятельности ЕЭК ООН в контексте Венской и Лондонской конференций имеется на веб-сайте ПСД ЕЭК ООН (). |
The wording "international community as a whole" had been retained in a number of other articles, and his delegation was not convinced that departing from the language of the Vienna Convention was appropriate. |
Формулировка «международное сообщество в целом» была сохранена в ряде других статей, и его делегация не уверена в том, что отказ от формулировки, закрепленной в Венской конвенции, является оправданным. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The representative of the Czech Republic announced his Government's intention to contribute between $30,000 and $50,000 to support the activities on research and observations relevant to the Vienna Convention, consistent with the proposed decision. |
Представитель Чешской Республики объявил о намерении своего правительства внести в соответствии с предлагаемым решением от 30000 до 50000 долл. США в поддержку мероприятий по проведению исследований и наблюдений, связанных с Венской конвенцией. |
Given that article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties contained a widely accepted definition of "peremptory norm", the phrase "obligations under peremptory norms of general international law" had a more definite meaning and was easier to comprehend. |
С учетом того, что статья 53 Венской конвенции о праве международных договоров содержит общепринятое определение «императивной нормы», выражение «обязательства по императивным нормам общего международного права» имеет более определенное значение и легче для понимания. |
Mr. Ri Kyong Il said that, three years after the adoption of the Vienna Declaration, no substantial achievements had been made; a few countries were trying to monopolize the exploration and uses of outer space while the developing countries were becoming further marginalized. |
Г-н Ли Гён Иль говорит, что за три года, прошедшие с момента принятия Венской декларации, никаких значительных успехов не достигнуто; несколько стран пытаются монополизировать исследование и использование космического пространства, в то время как развивающиеся страны подвергаются все большей маргинализации. |
It expected to accede soon to the Convention to Combat Desertification, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Convention on Biological Diversity. |
Андорра собирается в ближайшее время присоединиться к Конвенции о борьбе с опустыниванием, Венской конвенции о защите озонового слоя и Конвенции о биологическом разнообразии. |
Now an enquiry to the TBFRA correspondents has been set in motion to collect updated information for the key parameters to provide similar information for the Vienna Conference. |
В настоящее время среди корреспондентов ОЛРУБЗ распространен вопросник с целью сбора новой информации для определения ключевых параметров предоставления подобной информации для Венской конференции. |
Among the 33 recommendations of the Vienna Declaration, 12 recommendations were identified for implementation by the action teams. |
Из ЗЗ рекомендаций, содержащихся в Венской декларации, были определены 12 рекомендаций, осуществлением которых будут заниматься инициативные группы. |
At its thirty-seventh session, following UNISPACE III, the Scientific and Technical Subcommittee agreed that the revised structure of its agenda would facilitate the consideration of the 33 specific actions contained in the Vienna Declaration that addressed global challenges. |
На своей тридцать седьмой сессии, состоявшейся после ЮНИСПЕЙС-III, Научно-технический подкомитет согласился с тем, что пересмотренная структура его повестки дня будет способствовать рассмотрению 33 конкретных мер, указанных в Венской декларации, в целях решения глобальных задач. |
The changes to the "Vienna regime" have partly influenced changes to the "Paris regime", necessitated by the need to ensure compatibility between the two regimes. |
Изменения, внесенные в режим Венской конвенции, частично повлияли на изменения в "Парижском режиме", которые были обусловлены необходимостью обеспечить совместимость обоих режимов. |
The Special Rapporteur's preliminary conclusions contained some useful pointers, but a fuller analysis had been required in order to conclude that there were generally applicable rules or a legal regime comparable to that established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Предварительные выводы Специального докладчика содержат несколько полезных указаний, однако необходим более глубокий анализ с тем, чтобы сделать вывод о наличии общеприменимых норм или юридического режима, сравнимого с режимом, установленным Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Article 60 of the Vienna Convention sets out the conditions of reaction to material breach by the parties without defining what constituted "material breach". |
В статье 60 Венской конвенции излагаются условия реагирования на существенное нарушение участниками, но не дается определения того, что представляет собой "существенное нарушение". |
Articles V A and B. Article VIII of the 1963 Vienna Convention provides: |
Статьи А и В. В статье VIII Венской конвенции 1963 года предусматривается: |
At the Vienna Conference, Mr. McKinnon pointed out, on behalf of the delegation of Canada, that that wording might create difficulties for a depositary, as there was no criterion for deciding which were those States. |
Во время Венской конференции г-н М. Макиннон, выступавший от имени делегации Канады, заметил, что такая формулировка может усугубить трудности для депозитария, поскольку нет никаких четких критериев, которые позволяли бы определить, какие государства относятся к этой категории. |
Foreigners who are held in detention are guaranteed the right to contact their consulates at any time, in compliance with Qatar's obligations under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Иностранцам, находящимся под стражей, гарантируется право в любое время связываться с их консульствами в соответствии с обязательствами, взятыми Катаром согласно Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |