"Reservations may be accepted, according to the Vienna Convention, in three ways: in advance, by the terms of the treaty itself or in accordance with article 20 (1)." |
"Оговорка может быть принята, согласно Венской конвенции, тремя способами: заранее, по условиям самого договора, в соответствии с пунктом 1 статьи 20". |
The report assesses and analyses information collected on the MCPFE criteria and indicators for sustainable forest management, which have been developed by the ministerial process and endorsed by the ministers at the Vienna Conference (2003). |
В этом докладе содержится оценка и анализ информации, собранной по критериям и показателям устойчивого лесопользования КОЛЕМ, которые были разработаны по линии процесса на уровне министров и одобрены министрами на Венской конференции (2003 год). |
Uzbekistan is committed to the principle embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action that, as human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, social, economic and cultural rights are as important as civil and political rights. |
Узбекистан является приверженцем подхода, закрепленного в Венской декларации и Программе действий того, что права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, и поэтому социальные, экономические и культурные права также важны, как и гражданские и политические. |
He noted that the National Human Rights Commission was preparing a law on racial discrimination, which, he hoped, would build on the principles of the Vienna Declaration and Programme of Action and the recommendations of the Durban Conference. |
Он отмечает, что Национальная комиссия по правам человека занимается подготовкой закона в этой области, в основу которого, как он надеется, будут положены принципы Венской декларации и Программы действий, а также рекомендации по итогам Дурбанской конференции. |
Every effort was being made, however, to avoid establishing a hierarchy of rights, in recognition of the fact that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, as stated in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В то же время следует предпринимать все усилия для того, чтобы избежать создания определенной иерархии прав, признавая тот факт, что все права человека носят универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, как заявлено в Венской декларации и Программе действий. |
Furthermore, in order to give effect to the Vienna Declaration, adopted at the World Conference on Human Rights, the Dominican Republic had carried out a status study and drawn up a national plan of action for human rights education. |
Кроме того, в целях выполнения положений Венской декларации, принятой на Всемирной конференции по правам человека, Доминиканская Республика провела анализ ситуации в стране и разработала национальный план действий в области образования по вопросам прав человека. |
In particular, many States (Canada, Croatia, Czech Republic, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United States) referred to their domestic legislation implementing article 36 of the Vienna Convention. |
В частности, многие государства (Канада, бывшая югославская Республика Македония, Соединенные Штаты, Хорватия, Чешская Республика и Швеция) ссылались на свои внутренние законодательные акты, имплементирующие положения статьи 36 Венской конвенции. |
The implementation of the recommendations contained in the Vienna Declaration on Space and Human Development could support many of the actions called for in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Осуществление рекомендаций, содержащихся в Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества может оказаться полезным с точки зрения выполнения многих мероприятий, запланированных в Йоханнесбургском плане. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
Nonetheless, the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Conventions on the Law of Treaties; it should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Тем не менее Комиссия не должна стремиться к разработке правовых норм, выходящих за пределы сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров; она должна избрать осмотрительный подход в целях предоставления государствам и международным организациям разъяснений и руководства. |
With regard to the topic of treaties over time, it should be emphasized that the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention on the Law of Treaties were well-established and underpinned the broadest spectrum of treaty relations affecting Governments and other international law entities. |
В отношении темы "Договоры сквозь призму времени" следует подчеркнуть, что нормы толкования договоров в Венской конвенции о праве международных договоров являются общепринятыми и лежат в основе широкого спектра договорных отношений, затрагивающих правительства и другие субъекты международного права. |
Regarding the situation in Honduras, we call for the speedy re-establishment of democratic and constitutional legality, and we recall the inviolability of the diplomatic mission of Brazil, under the principles of the Vienna Convention. |
Что касается ситуации в Гондурасе, то мы призываем к скорейшему восстановлению демократии и конституционной законности, а также, в соответствии с принципами Венской конвенции, напоминаем о неприкосновенности дипломатической миссии Бразилии. |
We continue to remind the de facto regime that its behaviour must be consistent with its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations to respect diplomatic premises and personnel and those under their protection. |
Мы непрерывно напоминаем режиму де-факто, что его действия должны соответствовать его обязательствам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, касающимся соблюдения неприкосновенности дипломатических помещений и персонала, а также лиц, находящихся под их защитой. |
Despite constant political reaffirmation of the interdependence of all human rights, particularly since the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, efforts to protect economic, social and cultural rights are weaker than for other human rights. |
Несмотря на постоянное политическое подтверждение взаимозависимости всех прав человека, особенно со времени принятия Венской декларации и Программы действий 1993 года, для защиты экономических, социальных и культурных прав прилагаются более слабые усилия, чем в случае других прав. |
Money-laundering has been defined as a crime in articles 4 and 5 of the Organic Act against Organized Crime, pursuant to the Vienna and Palermo Conventions. |
10 был разработан состав преступления легализации капиталов на основании статей 4 и 5 Органического закона о борьбе с организованной преступностью в соответствии с Венской и Палермской конвенциями; |
Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. |
Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". |
З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |
The Parties are expected to review the status of the extrabudgetary fund for receiving voluntary contributions for the purpose of financing certain activities on research and systematic observations relevant to the Vienna Convention in developing countries and countries with economies in transition. |
Ожидается, что Стороны рассмотрят положение дел во внебюджетном фонде для получения добровольных взносов в целях финансирования некоторых мероприятий в области исследований и проведения систематических наблюдений, касающихся Венской конвенции, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
A draft decision, containing a request to Parties to provide contributions to the General Trust Fund for Financing Activities on Research and Systematic Observations Relevant to the Vienna Convention for continued research and monitoring was before the Parties. |
Сторонам был представлен проект решения, содержащего просьбу к Сторонам обеспечить взносы в Общий целевой фонд для финансирования связанных с Венской конвенцией мероприятий по исследованиям и систематическим наблюдениям, с целью проведения непрерывных исследований и мониторинга. |
Reporting on the preparatory segment of the meetings, the Co-Chair said that a great deal had been achieved, with four decisions under the Vienna Convention and over 20 decisions under the Montreal Protocol approved for consideration and possible adoption during the high-level segment. |
Докладывая о работе подготовительного этапа совещаний, сопредседатель заявила, что удалось достичь многого: были утверждены для рассмотрения и возможного принятия в ходе заседаний высокого уровня четыре решения в рамках Венской конвенции и более 20 решений в рамках Монреальского протокола. |
Draft article 9, which was modelled on article 43 of the Vienna Convention, sought to preserve the requirement of the fulfilment of an obligation under general international law, where the same obligation appeared in a treaty which had been terminated or suspended. |
Проект статьи 9, разработанный по образцу статьи 43 Венской конвенции, направлен на сохранение требования в отношении выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда то же обязательство предусмотрено в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено. |
He supported the Commission's endeavour to make clear that it had no intention of creating a special legal regime for the termination of treaties on the outbreak of armed conflicts, such as would exclude the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention. |
Оратор поддерживает Комиссию в ее стремлении ясно дать понять, что у нее нет намерения создать специальный правовой режим прекращения действия международных договоров при возникновении вооруженных конфликтов, который исключал бы возможность использования оснований для прекращения и приостановления их действия, предусмотренных в Венской конвенции. |
He regretted the absence in the draft of provisions governing the effects of a termination or suspension during an armed conflict, and of any reference in that connection to articles 70 and 72 of the Vienna Convention. |
В качестве недостатка проектов статей оратор отмечает отсутствие в них положений о последствиях прекращения или приостановления действия договора во время вооруженного конфликта или ссылки в этой связи на положения статей 70 и 72 Венской конвенции. |
Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. |
Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения. |
Draft article 8 on notification of termination, withdrawal or suspension drew on article 65 of the Vienna Convention, but it was unrealistic to expect States to apply the regime of notification provided for in the Convention in emergencies such as war. |
Проект статьи 8 об уведомлении о прекращении, выходе или приостановлении основывается на статье 65 Венской конвенции, однако нереально ожидать от государств применения режима уведомления, закрепленного в Конвенции, в таких чрезвычайных ситуациях, как война. |