He undertook, in due course, to provide a copy of the instrument deposited by the Community with the Secretary-General which constituted the declaration of competence required under Article 13 of the Vienna Convention. |
Он пообещал предоставить в соответствующие сроки копию документа, сданного Сообществом на хранение Генеральному секретарю, документа, представляющего собой декларацию о компетенции, которая требуется в соответствии со статьей 13 Венской конвенции. |
Section 38 further extends criminal jurisdiction over such acts when committed by citizens of states parties to the Vienna Convention on the Physical Protection of Nuclear Material 1980 or when committed on ships registered in such states. |
Статья 38 далее распространяет уголовную ответственность за такие деяния, совершенные гражданами государств - участников Венской конвенции о физической защите ядерного материала 1980 года или совершенные на борту судов, зарегистрированных в таких государствах. |
The preambular approach which he had suggested found precedent in the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities as well as the Vienna Convention for Protection of the Ozone Layer, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Для предложенного им подхода преамбулы существует прецедент в проектах статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, а также в Венской конвенции об охране озонового слоя, в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Study Group reaffirmed its approach to focus on the substantive aspects of fragmentation in the light of the Vienna Convention on the Law of Treaties, while leaving aside institutional considerations pertaining to fragmentation. |
Исследовательская группа вновь подтвердила свой подход, состоящий в том, чтобы уделить главное внимание существенным аспектам фрагментации в свете Венской конвенции о праве международных договоров, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации. |
It is free to maintain its objection but that objection will have to have been communicated within the time limits of the Vienna Convention. |
Она имеет право не снимать это возражение, но это возражение должно быть доведено до сведения других в предельные сроки, устанавливаемые в Венской конвенции. |
According to the Vienna Convention, the compatibility of the reservation has to be determined by reference to the treaty as a whole and not by reference to the norm in the particular article. |
В соответствии с Венской конвенцией совместимость оговорки определяется путем отсылки к договору в целом, а не путем отсылки к норме какой-либо конкретной статьи. |
The Committee also took note of a report requested by its Bureau that highlighted the extent to which items emanating from the 1997 Vienna Conference on Transport and the Environment had been integrated into THE PEP and the way in which THE PEP takes account of transport-related issues. |
Комитет также принял к сведению доклад, который просило представить Бюро и в котором освещена степень отражения в ОПТОСОЗ вопросов, затронутых на Венской конференции 1997 года по транспорту и окружающей среде, а также возможности учета в рамках ОПТОСОЗ проблем, связанных с транспортом. |
It has continued to operate in two out of the three administrations of Jammu and Kashmir, on either side of Line of Control and has continued to work with various UN bodies and NGOs in furtherance of Vienna Declaration of June 1993. |
Он по-прежнему осуществлял свою деятельность в двух из трех администраций Джамму и Кашмира по обе стороны от «линии контроля» и продолжал работу с различными органами ООН и НПО в осуществление положений Венской декларации от июня 1993 года. |
The Vienna Declaration (General Assembly resolution 55/59, annex) listed a number of follow-up actions concerning crime prevention, including comprehensive international, regional, national and local crime prevention strategies. |
В Венской декларации (резолюция 55/59 Генеральной Ассамблеи, приложение) перечислен ряд последующих мероприятий в области предупреждения преступности, в том числе всеобъемлющие стратегии предупреждения преступности на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
One source of confusion was uncertainty as to whether the provisions on objections in articles 20 and 21 of the Vienna Convention also applied to the provisions in article 19 on reservations that were not admissible. |
Одним из источников разночтений является неопределенность относительно того, применимы ли положения о возражениях, содержащиеся в статьях 20 и 21 Венской конвенции, также и к положениям статьи 19 о недопустимых оговорках. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, in particular articles 20 and 21 thereof, did address those issues, but it was possible that those articles were not intended to apply to reservations prohibited under article 19. |
В Венской конвенции о праве международных договоров, в частности в статьях 20 и 21, рассматриваются эти вопросы, но возможно, что эти статьи не относятся к запрещенным по статье 19 оговоркам. |
In addition, the Study Group had decided to examine three aspects of fragmentation related to certain provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, namely, article 30, article 31, paragraph 3 (c), and article 41. |
В дополнение к этому Исследовательская группа решила изучить три аспекта фрагментации, связанные с определенными положениями Венской конвенции о праве международных договоров, а именно статью 30, пункт 3 с) статьи 31 и статью 41. |
Turning to the draft guidelines, he proposed that the title of draft guideline 3.1 should be changed to "Formulation of reservations" in order to conform to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Обращаясь к проектам руководящих положений, оратор предлагает, чтобы название проекта руководящего положения 3.1 было изменено на "Формулирование оговорок", с тем чтобы оно соответствовало статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In particular, it would be important to ensure that any criteria on termination or suspension set out in the draft articles conformed to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, важно будет обеспечить, чтобы любые критерии, касающиеся прекращения или приостановления действия договоров и предусмотренные в проектах статей, соответствовали Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, even under the first hypothesis, the host country had an obligation under the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations to ensure that airport personnel were trained to understand and respect diplomatic immunities and privileges. |
Но даже если бы имел место первый вариант, по Соглашению о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях ответственность за то, чтобы персонал аэропортов был в достаточной степени подготовлен в плане понимания и уважения дипломатических иммунитетов и привилегий, несет страна пребывания. |
By the same token, the rules contained in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which is universal, are applicable under public international treaty law and customary law. |
В этой связи применяются аналогичные нормы как международного публичного договорного права, так и обычного права, содержащиеся в статье 153 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года, имеющих универсальное действие и применение. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights, States recognized the importance of special education in human rights and humanitarian law for health professionals. |
В принятой в июне 1993 года Всемирной конференцией по правам человека Венской декларации и Программе действий государства признали важное значение организации для работников системы здравоохранения специализированного обучения в области прав человека и гуманитарного права. |
On 20 September this year, the Working Party on Road Traffic Safety and the Inland Transport Committee of the ECE, under the chairmanship of the Russian Federation, decided on amendments to the 1968 Vienna Conventions on Road Traffic, Road Signs and Signals. |
С 28 сентября считаются одобренными поправки к Венской конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах 1968 года, разработанной Рабочей группой по безопасности дорожного движения Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК, в которой председательствовала Российская Федерация. |
For the law of treaties, this principle has been codified in article 34 of the 1969 Vienna Convention. |
Что касается права международных договоров, то этот принцип был кодифицирован в статье 34 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
In addition, draft article 4 referred to articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969, which was necessary since there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. |
Кроме того, в проекте статьи 4 упоминаются статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года, что необходимо, поскольку не может быть и речи о формулировании "авторских" принципов толкования для исключительного использования в рассматриваемом контексте. |
The Vienna Declaration and Programme of Action resulting from the World Conference on Human Rights in 1993 identified the elimination of racism and racial discrimination as a primary objective for the international community and for the United Nations human rights programme. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, ликвидация расизма и расовой дискриминации была названа в качестве одной из основных целей международного сообщества и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Based on Economic and Social Council resolution 1999/28, paragraph 11, and 1996/13, paragraph 8, but also falling within the ambit of paragraph 24 of the Vienna Declaration. |
На основе резолюций Экономического и Социального Совета 1999/28, пункт 11, и 1996/13, пункт 8; также охватывается сферой действия пункта 24 Венской декларации. |
Under article 60 (2) (c) of the 1969 Vienna Convention, the breach of an integral obligation entitles any other party to suspend the performance of the treaty not merely vis-à-vis the State in breach but vis-à-vis all States. |
В соответствии со статьей 60(2)(c) Венской конвенции 1969 года нарушение интегрального обязательства дает любой другой стороне право приостановить действие договора не только по отношению к государству-нарушителю, но и по отношению ко всем государствам. |
There appears to be no equivalent in international law, but article 60 (3) (a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines a material breach as including "a sanctioned by the present Convention". |
Хотя в международном праве, по-видимому, не имеется эквивалентных норм, в подпункте а) пункта З статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение определяется, в частности, как такой отказ от Договора, "который не допускается настоящей Конвенцией". |
In particular, many States referred to their domestic legislation implementing article 36 of the Vienna Convention (Canada, Croatia, Czech Republic, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and United States). |
Многие государства, в частности, упомянули положения своего внутреннего законодательства об осуществлении положений статьи 36 Венской Конвенции (Канада, Соединенные Штаты, Хорватия, Чешская Республика, Швеция и бывшая югославская Республика Македония). |