Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
The Human Rights Secretariat was developing a national action plan, pursuant to the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, with the active participation of civil society and the provincial governments. Руководствуясь рекомендациями, изложенными в Венской декларации и Программе действий, Секретариат по правам человека разрабатывает национальный план действий при активном участии гражданского общества и местных органов власти.
As mandated by the 1993 Vienna Declaration and Program of Action, the Government of Indonesia has adopted two successive National Action Plans on Human Rights, for the period 1998-2003 and 2004-2009, respectively. В соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года правительство Индонезии последовательно приняло два национальных плана действий в области прав человека на период 1998-2003 годов и 2004-2009 годов соответственно.
While the initial draft conclusions largely restated the existing provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the commentaries provided a rich and thoughtful analysis of the interpretation and application of the provisions. Хотя в основных проектах выводов главным образом повторяются уже существующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, в комментариях представлен глубокий, продуманный анализ толкования и применения этих положений.
Participants were welcomed to the workshop by the Director of the Diplomatic Academy of Vienna, the Director for International Environmental Affairs of the Austrian Federal Ministry for Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, and the Deputy Director of UNEP Chemicals. В начале семинара участников приветствовали ректор венской Дипломатической академии, заведующий отделом внешнеэкономических связей федерального министерства сельского и лесного хозяйства, окружающей среды и водопользования Австрии и заместитель заведующего Отделом ЮНЕП по химическим веществам.
In particular, article 70 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that withdrawal from a treaty does not absolve a party from performing any obligations that accrued prior to a valid exercise of its right to withdraw. Так, например, статья 70 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что выход из договора не освобождает участника от выполнения обязательств, возникших до обоснованного осуществления им своего права на выход.
Ms. Pino Rivero said that it was essential for the host country to apply the pertinent provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement in a satisfactory manner. Г-жа Пино Риверо говорит о первостепенной важности того, чтобы страна пребывания удовлетворительным образом применяла соответствующие положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о месторасположении Центральных учреждений.
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора.
The resumption of the constitutional debate on human rights triggered by the participation of the Brazilian State and Civil Society in the Vienna Conference led to the formulation of the National Human Rights Program-PNDH that was introduced in May 1996. В связи с участием бразильского государства и гражданского общества в Венской конференции возобновилось конституционное обсуждение прав человека, которое привело к выработке Национальной программы по правам человека, принятой в мае 1996 года.
However, following the 1993 Vienna Conference on Human Rights and the 1995 Beijing Platform for Action it had become clear that violating a population's human rights in the name of religion was unacceptable. Однако после Венской конференции по правам человека 1993 года и Пекинской платформы действий 1995 года стало ясно, что нарушение прав человека населения по религиозному принципу недопустимо.
Even if the tunnel is lit, driving lights must be switched on (article 25 bis of the Vienna Convention); обязательным является использование фар, даже в освещенных туннелях (статья 25-бис Венской конвенции);
As for the proposed criterion of intention, while some members expressed support, others were of the view that it was vague, subjective or non-existent and that it raised complex issues of the application of the Vienna Convention. Хотя некоторые члены Комиссии высказались в поддержку предложенного критерия намерения, по мнению других, он является расплывчатым, субъективным и несуществующим, и в его случае возникают сложности с применением Венской конвенции.
This special character does not generally lead to the applicability of different rules, particularly in the case of the Vienna Convention, but may affect the application of the usual rules. Этот особый характер в целом не ведет к применимости различных норм, особенно в случае Венской конвенции, но может влиять на применение обычных норм.
Moreover, Nicaragua reserved the right, at the time of the deposit of its instrument of ratification, to invoke, in accordance with the general principles of international law, article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Кроме того, Никарагуа сохраняет за собой право в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты сослаться, в соответствии с общими принципами международного права, на статью 19 Венской конвенции о праве международных договоров.
The draft articles on State responsibility should constitute the third pillar of the international legal order, together with the Charter of the United Nations and the law of treaties, the latter having already been codified in the Vienna Convention of 1969. Проект статей об ответственности государства должен стать третьим столпом международного права, после Устава Организации Объединенных Наций и права международных договоров, ставшего предметом кодификации в Венской конвенции 1969 году.
With regard to the topic "Reservations to treaties", she congratulated the Special Rapporteur for having sought to clarify the interpretation of article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Касаясь темы "Оговорки к международным договорам", оратор приветствует стремление Специального докладчика внести ясность в толкование статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров.
The Special Rapporteur had correctly stated that, under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the formulation of reservations was permitted unless reservations were prohibited by a given treaty or were incompatible with its object and purpose. Специальный докладчик правильно заметил, что согласно статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров формулирование оговорок разрешается, если они не запрещены данным договором или не являются несовместимыми с его объектом и целью.
It might be interpreted to indicate that despite the wording of the objection, it should not be taken to mean that the reservation was not valid under article 19 of the Vienna Convention. Ее можно истолковать как свидетельство того, что несмотря на формулировку возражения, не следует считать, что оговорка является недействительной согласно статье 19 Венской конвенции.
Practice seemed to show that the Vienna Convention regime was sufficient in that regard, and that emphasis should be placed on the scope of a reservation's effects rather than on the qualification issue. Как представляется, практика показывает, что в этом отношении достаточно режима Венской конвенции и что акцент следует делать на масштабах последствий оговорки, а не на вопросе ее квалификации.
The question should be asked whether the practical guidelines, if States applied them, would not modify the provisions of the Vienna Convention, even if only by way of supplementation. Необходимо задать вопрос, не изменят ли руководящие положения практического характера в случае их применения государствами положения Венской конвенции, пусть даже только путем их дополнения.
The Special Rapporteur had wisely placed the draft articles within the context of the Vienna Convention on the Law of Treaties, but a textual reference to particular articles of the Convention might not always be appropriate. Специальный докладчик разумно поступил, поместив проекты статей в контекст Венской конвенции о праве международных договоров, однако текстуальные отсылки к конкретным статьям этой Конвенции не всегда представляются уместными.
That criterion must, however, be interpreted in the light of other indicia in accordance with articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and of the nature and extent of the armed conflict. Однако этот критерий следует рассматривать в свете других показателей в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, а также с учетом характера и масштабов вооруженного конфликта.
It ought to be made clear that articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not apply to reservations falling under article 19 (c) of the Convention. Следует четко обозначить, что статьи 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров не применяются к оговоркам, подпадающим под действие статьи 19 с) этой Конвенции.
As a result, any State would be in position to formulate a reservation incompatible with the object and purpose of the treaty without risking an objection, and article 19 of the Vienna Convention would become devoid of substance. В результате этого любое государство получит возможность формулировать оговорку, несовместимую с объектом и целью договора, не рискуя при этом встретить возражение, в результате чего статья 19 Венской конвенции окажется полностью выхолощенной.
The reliance upon intention appears to be justified, in the first place, by the fact that it maintains an appropriate relation with the law of treaties and the matrix constituted by the provisions of the Vienna Convention. Как представляется, упор на намерении оправдан в первую очередь в силу того, что он сохраняет надлежащую связь с правом международных договоров и схемой, установленной положениями Венской конвенции.
The specific character of the regime reflected in the Vienna Convention on Diplomatic Relations was described in emphatic terms by the International Court of Justice in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. Особый характер режима, отраженный в Венской конвенции о дипломатических сношениях, был четко описан Международным Судом в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране.