| When States apply the emission reduction schedule in article 2 of the Montreal Protocol, they give concrete meaning to the general principles in the Vienna Convention. | Когда государства применяют предусмотренный в статье 2 Монреальского протокола график сокращения выбросов, они наполняют конкретным содержанием общие принципы Венской конвенции. |
| It was clear that something needed to be said about the matter in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Разумеется, в Венской конвенции о праве международных договоров необходимо было как-то на это отреагировать. |
| Her Government was committed to the Vienna Declaration on the Elimination of Violence against Women and the United Nations Convention on the Rights of the Child. | Правительство Уганды решительно настроено следовать Венской декларации о ликвидации насилия в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций. |
| Numerous delegations had been unjustifiably subjected to arbitrary procedures that ran counter to the law, the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Многие делегации необоснованно подвергаются произвольным процедурам, которые противоречат законам, Соглашению о местоположении Центральных учреждений и Венской конвенции о дипломатических отношениях. |
| Articles 42 to 53 and 69 to 71 of the 1969 Vienna Convention should be recalled in this context. | В этом контексте следует отметить статьи 42 - 53 и 69 - 71 Венской конвенции 1969 года. |
| It was not, however, necessary to go beyond the bounds of the Vienna Convention of 1969 in respect of the late formulation of reservations. | Однако нет необходимости выходить за рамки Венской конвенции 1969 года в отношении сформулированных впоследствии оговорок. |
| The strong influence of domestic law can also be seen in the elaboration of the rules on invalidity contained in the Vienna Conventions. | Отмечается также сильное влияние внутригосударственного права при выработке норм о недействительности, изложенных в Венской конвенции. |
| Indeed, treaties are not applied to prior situations unless the parties so agree, as clearly stipulated in article 28 of the 1969 Vienna Convention. | Фактически договора не применяются к ранее имевшим место ситуациям, если стороны не договорятся об ином, как ясно указывается в статье 28 Венской конвенции 1969 года. |
| Significance of article 20 of the 1978 Vienna Convention dealing with newly independent States | Сфера применения статьи 20 Венской конвенции 1978 года ограничивается новыми независимыми государствами |
| The legal issue is whether the system of dispute resolution introduced by the Parking Programme violates the obligations of the host State as reflected in the Vienna Convention. | Вопрос права заключается в том, не является ли система урегулирования споров, предусмотренная Программой по вопросам стоянки, нарушением закрепленных в Венской конвенции обязательств государства пребывания. |
| In accordance with article 25 of the Vienna Convention, the host State is obliged to accord to diplomatic missions full facilities for the performance of their functions. | В соответствии со статьей 25 Венской конвенции государство пребывания должно предоставлять дипломатическим представительствам все возможности для выполнения их функций. |
| The Committee has systematically appealed for the withdrawal of declarations and reservations, in accordance with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Руководствуясь положениями Венской декларации и Программы действий 1993 года, Комитет систематически выступает с призывами об отказе от заявлений и снятии оговорок. |
| In that respect he stressed the value of article 60, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этой связи он подчеркнул важное значение пункта 2 статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations are essentially bilateral in character. | Например, представляется, что правоотношения, вытекающие из Венской конвенции о дипломатических сношениях, по существу являются двусторонними по своему характеру. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties drew a distinction between permissible and impermissible reservations, based on their compatibility with the purpose of the relevant convention. | В Венской конвенции о праве международных договоров проводится разграничение между допустимыми и недопустимыми оговорками с учетом их соответствия цели конкретной конвенции. |
| Article 19 of the Vienna Convention explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant convention. | Статья 19 Венской конвенции четко позволяет оговорки, которые совместимы с целью и задачей соответствующей конвенции. |
| The Vienna Declaration also called for action to encourage the increased use of space-related systems and services by the private sector around the world. | В Венской декларации предлагается также принять меры в целях содействия более широкому использованию космических систем и услуг частным сектором во всем мире. |
| The content of the Federal initiative represents a successful synthesis of the existing Federal Narcotics Law and the Vienna Convention of 1988. | В рамках федеральной инициативы удачно сочетаются положения существующего федерального закона о наркотических средствах и Венской конвенции 1988 года. |
| Recalling the provisions of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action relating to crime and justice, | ссылаясь на положения Венской декларации и Программы действий 1993 года, касающиеся преступности и отправления правосудия, |
| Convinced of the need to advance a collaborative agenda for action with respect to the commitments made in the Vienna Declaration, | будучи убежден в необходимости развивать совместную программу действий по реализации обязательств, содержащихся в Венской декларации, |
| The plans of action for the implementation of the Vienna Declaration could serve as guides to Member States in formulating legislation, policies and programmes that would require adequate human resources. | Планы дей-ствий по осуществлению Венской декларации могут служить руководством для государств - членов при разработке законодательства, политики и программ, для чего потребуются достаточные людские ресурсы. |
| It is a matter for the injured State to react to the breach to the extent permitted by the Vienna Convention. | Потерпевшему государству надлежит отреагировать на нарушение в тех пределах, которые оговорены в Венской конвенции. |
| In accordance with the requirements of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Republic of Uzbekistan unswervingly carries out its obligations to take the necessary measures to protect diplomatic missions. | В соответствии с требованиями, предусмотренными в Венской конвенции о консульских сношениях, Республика Узбекистан неизменно выполняет свои обязательства в отношении принятия необходимых мер по защите дипломатических представительств. |
| The Committee regrets the absence of a national plan of action for the protection of human rights in accordance with the Vienna Declaration of 1993. | Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием национального плана действий по защите прав человека, предусмотренного Венской декларацией 1993 года. |
| The establishment of a bilingual senior secretarial post at the G-6 level to be funded from the Vienna Convention Trust Fund is presented for approval by the Parties. | Для утверждения Сторонами предлагается учреждение должности старшего секретаря со знанием двух языков на уровне КОО-6 для финансирования из Целевого фонда Венской конвенции. |