A number of space-related initiatives and projects have been undertaken by States at the national level or through bilateral or multilateral cooperation at regional or global levels, directly contributing to carrying out actions recommended in the Vienna Declaration. |
Государства на национальном уровне или в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества на региональном или глобальном уровнях осуществили ряд связанных с космонавтикой инициатив и проектов, которые непосредственно содействуют реализации мер, рекомендованных в Венской декларации. |
The current provisions of Article 29, paragraph 2, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals (...) state that blue may be used for markings on the carriageway showing places where parking is permitted or restricted. |
В нынешней формулировке пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах (...) уточняется, что для разметки на проезжей части, обозначающей места, где стоянка разрешена или ограничена, может использоваться синий цвет. |
The High-level Meeting had approved the document on the mid-term review of the Programme of Joint Action prepared by the UN/ECE secretariat in accordance with the mandate given by the 1997 Vienna Conference on Transport and the Environment. |
Так, Совещание высокого уровня одобрило документ, посвященный среднесрочному обзору Программы совместных действий в рамках Венского процесса, который был подготовлен секретариатом ЕЭК ООН в соответствии с мандатом, предоставленным ему Венской конференцией по транспорту и окружающей среде в 1997 году. |
However the Commission's approach seemed to explore the possibility of States objecting to reservations for reasons other than the one provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Однако, как представляется, подход Комиссии заключается в изучении возможности выдвижения возражений государствами по причинам иным, чем те, которые изложены в статье 19(c) Венской конвенции. |
It was also stated that a series of similar objections to the same reservation might be considered an element of subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention, providing a basis for deciding the issue of validity. |
Было также заявлено, что ряд аналогичных возражений против одной и той же оговорки может рассматриваться в качестве элемента последующей практики по смыслу статьи 31, пункт 3(b), Венской конвенции, обеспечивая основу для решения вопроса о действительности. |
Lastly, he reaffirmed his Government's commitment to the effective implementation of the Vienna Declaration so as to promote cooperation in space science and technology and the sharing of the benefits of peaceful space research without any discrimination. |
В заключение оратор подтверждает приверженность Пакистана эффективному осуществлению Венской декларации в том, что касается развития сотрудничества в области космической науки и техники и совместного использования на недискриминационной основе результатов исследования космического пространства в мирных целях. |
Extending the rule to include enlargement of the scope of a reservation would be inconsistent with the timing requirements of the Vienna Convention and could undermine the stability of treaty obligations. |
Включение в эту норму заявлений о расширении сферы применения оговорки повлечет за собой нарушение сроков, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров, и может нанести ущерб стабильности договорных обязательств. |
The work on reservations had arrived at a decisive point with the question of reservations incompatible with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Работа над темой оговорок вошла в решающую фазу в связи с рассмотрением вопроса об оговорках, несовместимых со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, it held that the Commission should work on State practice, rather than try to codify a definition of "objections to reservations", as that was already provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties, of 1969. |
Однако, по ее мнению, Комиссии надлежит вести работу в сфере практики государств, а не пытаться кодифицировать определение «возражений против оговорок», поскольку таковое уже сформулировано в Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
Lastly, her delegation objected to the use of the term "admissible" and "opposable" to describe reservations that could not be formulated in accordance with article 19 of the 1969 Vienna Convention, because they had many different meanings in Spanish. |
Наконец, ее делегация возражает против использования терминов «приемлемый» и «противопоставимый» для описания оговорок, которые не могут быть сформулированы в соответствии со статьей 19 Венской конвенции 1969 года, поскольку они имеют много различных значений в испанском языке. |
It was also pointed out that some draft guidelines needed further consideration or redrafting: draft guideline 2.1.8 concerning the role of the depositary should be aligned with article 77 of the Vienna Convention. |
Кроме того, указывалось, что некоторые проекты руководящих положений нуждаются в дальнейшем рассмотрении или переработке: проект руководящего положения 2.1.8 о роли депозитария должен быть приведен в соответствие со статьей 77 Венской конвенции. |
Following the Chernobyl nuclear disaster in 1986, there was an increased demand within IAEA to revise the definition of damage and enhance the amount of compensation under the 1963 Vienna Convention. |
После ядерной аварии на Чернобыльской АЭС, которая произошла в 1986 году, в рамках МАГАТЭ ужесточились требования в отношении пересмотра определения термина "ущерб" и повышения суммы возмещения согласно Венской конвенции 1963 года. |
Thus, some of the non-parties to the Vienna Convention include a number of significant nuclear States such as Canada, Japan, the Russian Federation and the United States. |
Так, в число государств, не являющихся участниками Венской конвенции, входят несколько крупных ядерных держав, таких как Канада, Япония, Российская Федерация и Соединенные Штаты. |
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях. |
With respect to draft guideline 2.1.8, the role of the depositary in relation to manifestly impermissible reservations should be aligned with the provisions of the Vienna Convention and, in particular, article 77 thereof. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.8, то выступающая отмечает, что функция депозитария договора в отношении явно недопустимых оговорок должна согласовываться с положениями Венской конвенции о праве международных договоров, в частности ее статьи 77. |
The system provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties allowed each State party some discretion to decide for itself on the compatibility of a reservation through acceptance or objection. |
Система, предусмотренная в Венской конвенции о праве международных договоров, оставляет каждому государству-участнику определенное усмотрение при принятии решения относительно совместимости оговорки путем ее принятия или возражения против нее. |
As for the interpretation of article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention, her delegation shared the view that it referred both to treaty rules and to general rules. |
В части интерпретации статьи 31, пункт 3(с), Венской конвенции 1969 года делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что содержащаяся в ней отсылка относится как к договорным, так и обычным нормам. |
It was suggested that a broader definition than one based strictly on the Vienna Convention would be more realistic. |
Была высказана мысль о том, что более реалистичным было бы определение, более широкое, чем определение, основывающееся строго на Венской конвенции. |
Restorative justice is also dealt with in paragraph 27 of the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century, adopted by the Tenth Congress. |
О реституционном правосудии идет также речь в пункте 27 Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века, принятой десятым Конгрессом. |
The secretariat informed GRE that a special session of the Working Party on Road Traffic was scheduled to be held from 27 to 29 November 2002 and should finalize a proposal for amendments to the above-mentioned Vienna Convention. |
Секретариат проинформировал GRE о том, что 27-29 ноября 2002 года намечено провести специальную сессию Рабочей группы по безопасности дорожного движения, на которой должна быть завершена работа над предложением по поправкам к вышеупомянутой Венской конвенции. |
Nevertheless, GRE decided to continue the work on the proposal so the resulting amendments would be ready for the next considerations of future amendments to the Vienna Convention. |
Тем не менее GRE решила продолжить работу над этим предложением, чтобы согласованные поправки были готовы для принятия в ходе очередного рассмотрения будущих поправок к Венской конвенции. |
FOLLOW-UP OF THE CONFERENCES IN VIENNA AND LONDON |
ПОСЛЕДУЮЩИЕ МЕРОПРИЯТИЯ В КОНТЕКСТЕ ВЕНСКОЙ И ЛОНДОНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИЙ |
In particular, the active participation and contributions of the institutes have been sought in carrying out the plans of actions for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice. |
Принимались, в частности, меры для обеспечения активного участия и сотрудничества институтов в реализации планов действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии. |
A genuine dialogue, based on mutual respect, consideration for national sovereignty and integrity and non-selectivity, was a prerequisite for international cooperation and full implementation of the Vienna Declaration. |
Следует стремиться к диалогу, основанному на взаимоуважении, уважении суверенитета и территориальной целостности и неизбирательному подходу, с тем чтобы установить международное сотрудничество и добиться полного претворения в жизнь Венской декларации. |
Mexico had also alleged that the United States had violated its obligation under article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention by failing to provide meaningful and effective review and reconsideration of convictions and sentences. |
Мексика также заявила о том, что Соединенные Штаты Америки нарушили свои обязательства в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Венской конвенции, не предоставив возможность для конструктивного и эффективного обзора и пересмотра приговоров и наказаний. |