The Commission finally agreed that paragraphs 2 and 3 would be deleted but that the Secretariat would draft another article on the basis of article 75 of the Vienna Convention on Consular Relations to cover the situation referred to by some delegations. |
В конечном итоге Комиссия договорилась о том, что пункты 2 и 3 будут изъяты, а Секретариат составит новую статью на основе статьи 75 Венской конвенции о консульских сношениях, дабы учесть ситуацию, о которой говорили некоторые делегации. |
Some delegations suggested harmonizing whatever language was used in that regard with the language concerning the privileges and immunities of the International Seabed Authority or on the basis of the Vienna Convention and the language used for privileges and immunities for specialized agencies. |
Некоторые делегации предложили согласовать любые формулировки, которые будут здесь использованы, с формулировками, касающимися привилегий и иммунитетов Международного органа по морскому дну, либо отталкиваться от Венской конвенции и формулировок, регулирующих привилегии и иммунитеты специализированных учреждений. |
It had to be admitted that some of the proposed revisions deviated from that principle, such as those concerning programme 35, which deviated from the Vienna Declaration on Human Rights and its Plan of Action. |
Необходимо признать, что некоторые из предложенных изменений представляют собой отход от этого принципа, например изменение по программе 35, представляющее собой отход от положений Венской декларации и Плана действий в области прав человека. |
In the first place, it might lead to confusion since it might be interpreted as including, inter alia, the right to suspend or terminate a treaty in accordance with article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Во-первых, это может вызвать путаницу, поскольку можно будет истолковать, что они включают, среди прочего, право на выход из договора или на прекращение его действия в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве договоров. |
In attaching the utmost importance to constructive approaches and dialogue, Romania was basing its efforts on the standards embodied in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and the Vienna Declaration. |
Румыния намерена руководствоваться в своей деятельности нормами, установленными в Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и в Венской декларации, как можно чаще прибегая к конструктивным инициативам и диалогу. |
Finally, the draft resolution provided for consideration, under a sub-item of the agenda item on human rights questions entitled "Comprehensive implementation and follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action", of the progress achieved in the implementation of the Conference's recommendations. |
Наконец, в проекте резолюции предусматривается проводить обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления рекомендаций Конференции, в рамках подпункта, касающегося вопросов прав человека и озаглавленного "Всеобъемлющее осуществление Венской декларации и Программы действий и последующие меры". |
Furthermore, the Vienna Declaration stressed that denial of such a right constituted a violation of human rights, and General Assembly resolution 46/51 stated that it was possible to enhance the efficiency of the struggle against terrorism by arriving at a universally acceptable definition of international terrorism. |
В Венской декларации же подчеркивается, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека, а в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи утверждается, что эффективность борьбы против терроризма могла бы быть повышена путем выработки общеприемлемого определения международного терроризма. |
That Committee held regular meetings with relevant United Nations bodies, specialized agencies and other competent bodies in order to consider ways to strengthen cooperation and achieve common goals as defined by the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Этот Комитет проводит регулярные совместные совещания с соответствующими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с другими соответствующими органами в целях изыскания путей укрепления сотрудничества и достижения общих целей, сформулированных в Венской декларации и Программе действий. |
Her country welcomed the appointment of the High Commissioner for Human Rights (General Assembly resolution 48/141) and confirmed its commitment to the spirit and letter of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993. |
Кыргызстан с удовлетворением отмечает назначение Верховного комиссара по правам человека (резолюция 48/141 Генеральной Ассамблеи) и подтверждает, что он проявляет приверженность духу и букве Венской декларации и Программы действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
Mr. HAAKONSEN (Denmark), speaking on behalf of the Nordic countries (Finland, Iceland, Norway, Sweden and Denmark), said that they attached great importance to the full and speedy implementation of the recommendations in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н ХОКОНСЕН (Дания), выступая от имени стран Северной Европы (Финляндия, Исландия, Норвегия, Швеция и Дания), говорит, что эти страны придают важное значение полному и скорейшему осуществлению рекомендаций Венской декларации и Программы действий. |
The Nordic countries would participate actively in work aimed at promoting the right to development and implementing the recommendations set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action, particularly those relating to specific rights and freedoms. |
Страны Северной Европы будут принимать активное участие в деятельности, нацеленной на поощрение права на развитие и осуществление рекомендаций, изложенных в Венской декларации и Программе действий, в частности, тех рекомендаций, которые касаются конкретных прав и свобод. |
solutions, Recalling the Vienna Declaration and Programme of Action, in which the World Conference on Human Rights called for a comprehensive approach by the international community with regard to refugees and displaced persons, |
напоминая о Венской декларации и Программе действий, в которых Всемирная конференция по правам человека призвала международное сообщество принять всеобъемлющий подход к решению проблем беженцев и перемещенных лиц, |
Let us apply without delay the recommendations unanimously adopted at the Vienna Conference on Human Rights, particularly the creation of a post of high commissioner for human rights. |
Нам нужно безотлагательно приступить к рассмотрению рекомендаций, единодушно принятых на Венской конференции по правам человека, особенно в отношении создания поста верховного комиссара по правам человека. |
The General Assembly must build on the progress achieved at the Vienna Conference earlier this year and agree to establish by the end of this year the post of United Nations high commissioner for Human Rights. |
Генеральная Ассамблея должна сосредоточиться на прогрессе, достигнутом на Венской конференции в начале этого года, и принять решение до конца этого года об учреждении должности верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In future, in the event of incapacitated individuals being refused equal opportunities for any reason, the authorities responsible would be called upon to admit that they had infringed the provisions of the Declaration of Vienna. |
В будущем, когда лицам, имеющим инвалидность, будет по какой бы то ни было причине отказываться в равных возможностях, соответствующая администрация должна будет признать, что она нарушает положения Венской декларации. |
We believe that the result of the Vienna Conference attests to the growing commitment to human rights throughout the world and to the sustained efforts of Governments from all regions to defend those rights and build on the accomplishments of the United Nations in this area. |
Мы считаем, что итог Венской конференции говорит о растущей приверженности вопросу прав человека во всем мире и о постоянных усилиях правительств стран всех регионов защищать эти права, основываясь на достижениях Организации Объединенных Наций в этой области. |
The assertion of the interdependence and interrelationship of all human rights in the Assembly's 1986 Declaration on the Right to Development and in the recent Vienna Declaration has, therefore, well-grounded precedents that are important parts of the legislative history of the Organization. |
Ссылка на взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Ассамблеей в 1986 году, и в недавней Венской декларации имеет поэтому хорошо обоснованные прецеденты, являющиеся важными этапами законодательной истории данной Организации. |
Scope for such cooperation should be increased by a number of recent conventions, chief among which - in addition to the 1988 Vienna Convention - is the 1990 Strasbourg Convention on laundering, tracing, seizure and confiscation of the proceeds of crime. |
Масштабы такого сотрудничества должны расшириться на основе недавно принятых конвенций, основной из которых - в дополнение к Венской конвенции 1988 года - является Страсбургская конвенция 1990 года об "отмывании", отслеживании, аресте и конфискации прибылей, полученных преступным путем. |
In reply to a question from Mrs. Evatt concerning follow-up of the Vienna Programme of Action, he said that the federal authorities were fully respecting their commitments and had in fact drawn inspiration from the measures adopted by Mrs. Evatt's country, Australia. |
В ответ на вопрос г-жи Эват о дальнейших действиях в русле Венской программы действий, г-н Вернь Сабоя говорит, что федеральные власти в полной мере выполняют свои обязательства и, кстати, взяли в качестве примера для себя меры, принятые Австралией, - страной г-жи Эват. |
The European Union welcomed UNDCP efforts to improve cooperation between Member States and international organizations in the suppression of illicit drug trafficking by sea, through the strengthening of the provisions of article 17 of the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает предпринимаемые Программой усилия по укреплению сотрудничества между государствами-членами и международными организациями в деле пресечения оборота незаконных наркотиков с использованием морских путей на основе укрепления положений статьи 10 Венской конвенции 1988 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. |
Following the Vienna Declaration and Programme of Action, the Beijing Platform for Action affirmed the need to integrate the equalization of the status of women and the enjoyment of their basic rights into United Nations system-wide activities. |
После принятия Венской декларации и Программы действий Платформа действий, принятая в Пекине, отражает необходимость объединения усилий по улучшению положения женщин и обеспечению их основных прав в деятельности, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Although the protection and promotion of fundamental rights were primarily the responsibility of Governments, as expressly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action, cooperation between all human rights actors and the strengthening of international coordination mechanisms were none the less of paramount importance. |
В Венской декларации и Программе действий однозначно говорится, что защита и поощрение основных прав человека являются основной задачей правительств, однако это нисколько не умаляет того важнейшего значения, которое придается сотрудничеству между всеми участниками деятельности в области прав человека и укреплению международных механизмов координации. |
It would resist religious extremism and would protect the fundamental rights of its citizens by combating intolerance and related violence, as the Vienna Declaration and Programme of Action required. |
В соответствии со своими обязательствами по Венской декларации и Программе действий Алжир будет противостоять религиозному экстремизму и будет защищать основные права своих граждан, борясь с нетерпимостью и порождаемым ею насилием. |
The Vienna Declaration stipulated that all human rights were universal, indivisible and interdependent and that as such they should be treated on the same footing and given the same emphasis. |
С учетом того, что, как отмечается в Венской декларации, права человека являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми, их следует считать одинаково приоритетными и им следует придавать одинаковое значение. |
The Vienna Programme of Action placed special emphasis on the strengthening or building of institutions relating to human rights, the strengthening of a pluralistic civil society and the protection of groups rendered vulnerable. |
Программа действий, принятая на Венской конференции, содействует, в частности, укреплению и созданию учреждений, занимающихся правами человека, укреплению консолидации гражданского плюралистического общества и защите уязвимых групп населения. |