Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
Article I (k) of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage as amended by the 1997 Protocol offered a solution in that it laid down that each damage was to be determined by "the law of the competent court". В статье I k) Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб с поправками, внесенными Протоколом 1997 года, предлагается решение, состоящее в том, что, как излагается в нем, каждый ущерб должен определяться "процедурой компетентного суда".
The text followed closely articles 78 of the 1969 Vienna Convention and 79 of the 1986 Convention, which, in their turn, reflected current practice. Текст проекта тесно следует тексту статьи 78 Венской конвенции 1969 года и статьи 79 Конвенции 1986 года, которые, в свою очередь, отражают нынешнюю практику.
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность.
There is no question regarding the representativeness of the Head of State, the Head of Government or the Minister for Foreign Affairs, as set forth in article 7 of the Vienna Convention of 1969, on which the draft concerning unilateral acts is based. Не возникает никаких сомнений в отношении полномочности главы государства, главы правительства или министра иностранных дел, как это предусматривается в статье 7 Венской конвенции 1969 года, на положениях которой строится проект, представленный в связи с односторонними актами.
Turning to the question of reservations to treaties, he reiterated his delegation's view that the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention; it should be designed to be read and applied on its own. Переходя к вопросу об оговорках к договорам, оратор вновь подтвердил мнение его делегации о том, что в практическом руководстве нельзя просто воспроизвести положения Венской конвенции; оно должно быть составлено таким образом, чтобы оно читалось и применялось само по себе.
Although it was a wise decision to choose the Vienna Convention on the Law of Treaties as the starting point for the deliberations, the Nordic countries recommended that the study should also include customary law, which was closely related to the law of treaties in many respects. Хотя решение о выборе Венской конвенции о праве договоров в качестве отправного пункта для обсуждений было мудрым, страны Северной Европы рекомендуют включить в исследование и нормы обычного права, которое тесно связано с правом договоров во многих отношениях.
In accordance with the 1969 Vienna Convention, only States parties to a treaty could evaluate the compatibility of a reservation with that treaty, particularly in relation to reservations prohibited by the treaty, which should be subject to consideration by the parties under all circumstances. В соответствии с Венской конвенцией 1969 года лишь государства - участники договора могут осуществлять оценку совместимости оговорки с этим договором, в частности в отношении оговорок, запрещенных соответствующим договором, которые должны рассматриваться сторонами во всех обстоятельствах.
Consideration must be given to the matter of time limits, such as that referred to in article 20 (5) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Необходимо принять во внимание вопрос о предельных сроках, в частности о сроках, о которых упомянуто в статье 20(5) Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года.
In that letter WP. expressed a wish for the Vienna Convention to enable vehicles entering international traffic to meet the regulations developed by WP. as an alternative to the provisions in the Convention governing the technical specifications of the vehicles. В этом письме WP. выразил пожелание предусмотреть в Венской конвенции положения о том, что транспортные средства, участвующие в международном движении, отвечают правилам, разработанным WP., в качестве альтернативы положениям Конвенции, регулирующим технические требования к транспортным средствам.
It appears clear from the terms of article 41 of the Vienna Convention, which recognizes that all persons having diplomatic privileges and immunities must respect the laws of the host State, that the host country may promulgate procedures regulating parking for diplomats. Как представляется, из статьи 41 Венской конвенции, в которой признается, что все лица, пользующиеся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления государства пребывания, явствует, что страна пребывания может ввести в действие процедуры, регулирующие вопросы стоянки для дипломатов.
Of course, the host country may not introduce procedures which in effect compel submission to its civil jurisdiction unless it relates to one of the exceptions set out in article 31 of the Vienna Convention, which exceptions do not apply to alleged traffic violations. Безусловно, страна пребывания не может вводить процедуры, вынуждающие по сути подчиняться ее гражданской юрисдикции, если речь не идет об одном из исключений, предусмотренных в статье 31 Венской конвенции, которые не применяются к предполагаемым дорожно-транспортным нарушениям.
Signature is even the first of the means of expressing consent set out in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which does not establish any hierarchy or differentiation between treaties based on this criterion. Подписание является первым из способов выражения согласия на обязательность договора, упоминаемых в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой не устанавливается никакой иерархии и не проводится никакого различия между договорами на основании этого критерия.
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
In his third report, the Special Rapporteur examined some preliminary issues such as the relevance of the topic, the relationship between the draft articles on unilateral acts and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and the question of estoppel and unilateral acts. В своем третьем докладе Специальный докладчик рассмотрел ряд предварительных вопросов, таких, как актуальность темы, взаимосвязь проектов статей по односторонним актам и Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, а также вопрос эстоппеля и односторонних актов.
According to one view, one issue which had been omitted but needed to be added was analogous to that dealt with in article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, namely competence under internal law to conclude treaties. По мнению одного из выступавших, одним из пропущенных, но тем не менее нуждающихся в регулировании вопросов является вопрос, схожий с тем, который рассматривается в статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, а именно вопрос о положениях внутреннего права, касающихся компетенции заключать договоры.
Mr. Stagno (Costa Rica) said that his delegation wished to underscore the appeal by the Secretary-General in his report on the status of the Convention against Torture for the full implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action as it related to freedom from torture. Г-н Стагно (Коста-Рика) говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть призыв Генерального секретаря, содержащийся в его докладе о статусе Конвенции против пыток для всестороннего осуществления Венской декларации и Программы действий в связи с вопросом о свободе от пыток.
Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 indicates that when a treaty specifies that it is not to be considered incompatible with another treaty, the provisions of that other treaty prevail. В пункте 2 статьи 30 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года фактически указывается, что, если в договоре устанавливается, что он не должен считаться несовместимым с каким-либо другим договором, положения последнего имеют преимущественную силу.
All remaining States should help achieve the goal of universal ratification and review and remove any reservations, in accordance with the commitments undertaken by all States Members of the United Nations in the Vienna Declaration and Programme of Action. Все остальные государства должны содействовать достижению цели всеобщей ратификации и пересмотреть и снять любые оговорки в соответствии с обязательствами, взятыми на себя всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках Венской декларации и Программы действий.
It would also seek multilateral solutions through the United Nations, focusing particularly on the commitments outlined in the Vienna Declaration on Crime and Justice and on implementation of the existing programmes of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. Она также будет стремиться к изысканию многосторонних решений по линии Организации Объединенных Наций с уделением особого внимания, в частности, обязательствам, закрепленным в Венской декларации о преступности и правосудии, и реализации существующих программ Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
He mentioned the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer as examples of pioneering efforts of international cooperation to meet common problems. Он упомянул о Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и Венской конвенции об охране озонового слоя как о примерах первых усилий по международному сотрудничеству в решении общих проблем.
Considering that the progress achieved over the past 10 years in the effective implementation of this essential objective of the Vienna Declaration and Programme of Action is still insufficient, полагая, что прогресс, достигнутый по прошествии десяти лет с момента фактического осуществления этой важнейшей цели Венской декларации и Программы действий, все еще недостаточен,
Having taken note of the fact that the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration reflect a wide range of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, приняв во внимание, что планы действий по осуществлению Венской декларации отражают широкий круг стандартов и норм Организации Объе-диненных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия,
Her delegation had unsuccessfully requested the main sponsor to restrict the scope of the draft resolution to human rights and, with only some success, had requested the inclusion of important language from the Vienna Declaration and Programme of Action. Ее делегация безуспешно обращалась с просьбой к основному автору ограничить круг затронутых в проекте резолюций вопросов правами человека, и, лишь при достижении определенного успеха, просила включить важные формулировки из Венской декларации и Программы действий.
The Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with the suspension of treaty obligations, but did not stipulate how such obligations were to be re-instituted. В Венской конвенции о праве международных договоров говорится о приостановлении действия договорных обязательств, однако ничего не говорится о том, каким образом восстанавливается действие этих обязательств.