As approval of an interpretative declaration constituted subsequent agreement on the interpretation, in accordance with article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 Vienna Convention, the general rules governing how an agreement could be entered into were sufficient. |
Поскольку одобрение заявления о толковании означает последующее соглашение относительно толкования, согласно пункту З(а) статьи 31 Венской конвенции 1969 года, то достаточно общих правил, регулирующих вопрос о том, как можно вступить в то или иное соглашение. |
Rather, as it does with respect to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, the Community would possibly be in a position to have recourse to the articles, even if their scope were not formally extended to international treaties concluded by international organizations. |
Скорее, как и в случае с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года, Сообщество, по всей вероятности, будет иметь возможность ссылаться на соответствующие статьи, даже если их действие не будет формально распространяться на международные договоры, заключенные международными организациями. |
A national human rights programme had recently been implemented for the period 2008-2012, in full accord with the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action. The public security and criminal justice system was to be reformed over the next few years. |
Оратор обращает внимание на недавно разработанную Национальную программу по правам человека на период 2008-2012 годов, которая полностью соответствует духу Венской декларации и Программы действий, а также на реформу системы государственной безопасности и уголовного правосудия, которая будет осуществлена в ближайшие годы. |
France, inter alia, committed itself to organizing a consultation to follow up on the Vienna Declaration and Programme of Action and the Durban Declaration and Programme of Action. |
В частности, Франция обязалась организовать консультации по вопросам последующей деятельности в связи с Венской декларацией и Программой действий, а также Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Deeply concerned also by the acts of violence against diplomatic personnel and accredited officials in the Republic of Honduras in violation of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, |
будучи глубоко обеспокоена также актами насилия в отношении дипломатического персонала и официальных лиц, аккредитованных в Республике Гондурас, в нарушение Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, |
Cuba pointed out that the mandate would contribute to the objectives set out in the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, namely to give equal treatment to every category of human rights, whilst bearing in mind their interdependence, indivisibility and universality. |
Куба указала, что этот мандат внесет вклад в достижение целей, поставленных на Венской всемирной конференции по правам человека 1993 года, а именно в обеспечение равного отношения к каждой категории прав человека с учетом их взаимозависимости, неделимости и универсальности. |
The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. |
В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
UNESCO approved "the decision to enlarge the definition set forth in the 1986 Vienna Convention [...] to cover, together with 'decisions' and 'resolutions', 'other acts taken by the organization'". |
ЮНЕСКО одобрила «решение о расширении определения, изложенного в Венской конвенции 1986 года [...], с тем чтобы оно наряду с «решениями» и «резолюциями» охватывало и другие документы, принятые организацией». |
It nevertheless emphasizes that this general rule has major exceptions, contrary to what a reading of article 21 of the Vienna Conventions might suggest: |
При этом в нем подчеркивается, что у этого общего правила есть важные исключения вопреки тому впечатлению, которое может оставить прочтение статьи 21 Венской конвенции. |
The Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, of 23 August 1978, lays down, in article 20, rules concerning reservations in the context of succession of States. |
В статье 20 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров от 23 августа 1978 года предусмотрены правила, касающиеся оговорок в контексте правопреемства государств. |
The definition was satisfactory, particularly in its reference, after decisions and resolutions, to "other acts" taken by the organization, a useful addition in the light of the definition given in the 1986 Vienna Convention. |
Г-н Васкес Бермудес считает его адекватным, в частности применительно к ссылке на "другие акты" организации после упоминания решений и резолюций; это - полезное добавление по сравнению с определением, которое дано в Венской конвенции 1986 года о праве международных договоров. |
[Determines that this decision shall constitute a subsequent agreement in the sense used in Article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention on the Law of Treaties;] |
[определяет, что настоящее решение составляет последующее соглашение в том смысле, который предусмотрен в пункте 3 а) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров;] |
CNDH also works with the Ministry to obtain reviews of those sentences under which Mexicans have been condemned to death in the United States and, in applicable cases, reconsideration of the proceedings for violation of the Vienna Convention on Consular Relations. |
НКПЧ также взаимодействует с министерством, с тем чтобы добиться пересмотра этих приговоров, в соответствии с которыми мексиканцы были приговорены к смертной казни в Соединенных Штатах, а там, где для этого есть основания, - пересмотра судебных процессов по причине нарушения Венской конвенции о консульских сношениях. |
It was true that the aim of the work on the topic was not to change the rules of the Vienna Convention, but rather to elaborate on them. |
Действительно, цель работы по этой теме не заключается в том, чтобы внести изменения в правила, предусмотренные Венской конвенцией, а скорее в том, чтобы их тщательно проработать. |
The question whether the articles of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties concerning the entry into force of treaties could apply to their provisional application merited consideration. |
Вопрос о том, могут ли статьи Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, касающиеся вступления в силу международных договоров, применяться в отношении их применения на временной основе, заслуживает рассмотрения. |
That seemed to ignore the important distinction made in the Vienna Convention between the unqualified use of preparatory work to confirm meaning and its conditional use to determine meaning. |
При этом, как представляется, не принимается в расчет проведенное в Венской конвенции важное различие между необусловленным применением подготовленных материалов для подтверждения значения и его обусловленным применением с целью определения значения. |
It was therefore regrettable that since the Declaration was adopted in 1986 and reaffirmed by the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993, there had been no progress in its implementation. |
В этой связи вызывает сожаление, что после принятия Декларации 1986 года, которая была подтверждена в Венской декларации и Программе действий в 1993 году, осуществление этой декларации так и не сдвинулось с мертвой точки. |
The Rio Conference on Environment and Development, the Vienna Conference on Human Rights, the Cairo Conference on Population and Development and the Beijing Conference on Women all addressed very serious issues facing youth. |
На проходившей в Рио Конференции по окружающей среде и развитию, на венской Конференции по правам человека, на каирской Конференции по народонаселению и развитию и на пекинской Конференции по положению женщин - везде рассматривались очень серьезные проблемы, стоящие перед молодежью. |
As regards the issue of liability for nuclear damage, we commend the substantial progress made by the Standing Committee on Liability for Nuclear Damage in preparing a revision of the Vienna Convention. |
Что касается вопроса ответственности за ущерб, наносимый в результате деятельности в ядерной области, то мы высоко оцениваем значительный прогресс, достигнутый Постоянным комитетом по ответственности за ущерб, наносимый ядерной деятельностью, в подготовке пересмотра Венской конвенции. |
The importance of the Vienna Declaration lies in its emphasis on the protection of individual members of families and the positive role families can play in the promotion and protection of human rights. |
Важность Венской декларации заключается в том, что в ней основное внимание уделяется обеспечению защиты отдельных членов семьи и той позитивной роли, которую может играть семья в деле содействия уважению и защиты прав человека. |
(e) Promoting anti-terrorism policies and measures, pursuant to the plan of action against terrorism of the Vienna Declaration and keeping in mind relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
е) содействие осуществлению стратегий и мер по борьбе с терроризмом в соответствии с планом действий против терроризма, изложенным в Венской декларации, и с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
The Programme of Joint Action from the Vienna Conference includes in Chapter I: "Towards Sustainable Transport", part (d), which calls on Governments and international organizations to: |
Программа совместных действий, принятая в ходе Венской конференции, содержится в главе I под названием "Обеспечение устойчивого функционирования транспортного сектора", часть d), в которой правительствам и международным организациям предлагается принять меры на следующих направлениях: |
The distinguishing signs of non EU Contracting Parties are those drawn up in accordance with the 1968 Vienna Convention on Road Traffic or the 1949 Geneva Convention on Road Traffic . |
В качестве отличительных знаков Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕС, используются знаки, предусмотренные в Венской конвенции о дорожном движении 1968 года или Женевской конвенции о дорожном движении 1949 года . |
Further, under article 1A (1) of the revised Vienna Convention, like the Paris Convention), the liability of this operator liability would apply to nuclear damage wherever suffered. |
Кроме того, согласно статье 1A (1) пересмотренной Венской конвенции, как и Парижской конвенции), ответственность этого оператора будет наступать в связи с ядерным ущербом, независимо от того, где он причинен. |