The principles of the Vienna Declaration and Programme of Action must be applied when assessing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. |
В процессе оценки воздействия односторонних принудительных мер на осуществление прав человека необходимо применять принципы, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
Mexico has been a party to the Vienna Convention on Consular Relations since 16 June 1965 and the standards on consular access are therefore complied with. |
С 16 июня 1965 года мексиканское государство является участником Венской конвенции о консульских сношениях, и поэтому в стране действуют нормы о консульском уведомлении. |
In the context of consular protection, it should be noted that Montenegro is a State party to the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. |
В отношении консульской защиты следует отметить, что Черногория является государством-участником Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года. |
In addition, the first Paris Pact report was prepared in response to the call in resolution 56/3 for the implementation of the Vienna Declaration. |
Кроме того, в ответ на содержавшийся в резолюции 56/3 призыв к осуществлению Венской декларации был подготовлен первый доклад Парижского пакта. |
The High Commissioner underlined that the importance of listening to the experience of those directly affected by human rights violations was also recognized during the Vienna Conference. |
Верховный комиссар отметила, что в ходе Венской конференции была также признана важность использования опыта лиц, которые были непосредственно затронуты нарушениями прав человека. |
The Deputy Foreign Minister of the Russian Federation, Mr. Gennady Gatilo, stated that the results of the Vienna Conference defined an era. |
Заместитель министра иностранных дел Российской Федерации г-н Геннадий Гатилов заявил, что результаты Венской конференции определили собой целую эру. |
Located on Vienna's famous Ringstrasse, the 5-star Radisson SAS Palais Hotel is located within walking distance to all important sights in the city centre. |
Расположенный на знаменитой венской улице Рингштрассе, 5-звёздочный отель Radisson SAS Palais находится в нескольких минутах ходьбы от всех важных достопримечательностей центра города. |
The hotel is only 900 metres from the Vienna State Opera and within walking distance from numerous museums, theatres and attractions. |
Отель расположен всего в 900 метрах от Венской государственной оперы, на расстоянии короткой прогулки от многочисленных музеев, театров и туристических достопримечательностей. |
It also welcomed the future work envisaged by the Study Group, notably in the areas of investment protection and the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Она также приветствует будущую работу, предусмотренную Исследовательской группой, в особенности в области защиты инвестиций и Венской конвенции о праве договоров. |
In that respect, his delegation questioned the need to repeat article 31 of the Vienna Convention word for word in paragraph 2 of draft conclusion 1. |
В связи с этим делегация оратора ставит под вопрос необходимость дословно приводить статью 31 Венской конвенции в пункте 2 проекта вывода 1. |
The Commission had successfully explored the differences between subsequent agreement and subsequent practice in the draft conclusions, which would shed light on the relevant rules of the Vienna Convention. |
Комиссия успешно определила различие между последующими соглашениями и последующей практикой в проектах выводов, что должно пролить свет на соответствующие правила Венской конвенции. |
As part of the celebration of the twentieth anniversary of the Vienna Convention, awards for outstanding contributions to the ozone regime will be presented. |
В рамках празднования двадцатой годовщины со дня принятия Венской конвенции будут вручены премии за выдающийся вклад в дело охраны озонового слоя. |
Over the last 12 months, Secretariat staff have attended a number of important meetings in an effort to promote both ratification of and compliance with the Montreal Protocol and Vienna Convention. |
На протяжении последних 12 месяцев сотрудники секретариата посетили ряд важных совещаний, стремясь содействовать как ратификации, так и соблюдению Монреальского протокола и Венской конвенции. |
Ozone Research Managers to the Vienna Convention |
Руководителей исследований по озону в рамках Венской конвенции |
Uruguay's accession to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the Optional Protocol concerning the Compulsory Settlement of Disputes was approved. |
Одобрение присоединения Республики к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб и к Факультативному протоколу об обязательном разрешении споров. |
In March 2005, the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation passed a law ratifying the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
В марте 2005 года Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации приняла Закон о ратификации венской Конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года. |
He would prefer to delete the reference to article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for the sake of consistency. |
Он бы предпочел исключить ссылку на статью 27 Венской конвенции о праве международных договоров в целях обеспечения последовательности. |
The Vienna Convention makes it compulsory for drivers of motor cycles to move on the road with at least one passing lamp displayed. |
В соответствии с положениями Венской конвенции водители мотоциклов должны во время движения включать по крайней мере один фонарь ближнего света. |
The Special Rapporteur explained that draft article 1 was based on the formulation of article 1 of the Vienna Convention. |
Специальный докладчик пояснил, что в случае проекта статьи 1 за основу была взята формулировка статьи 1 Венской конвенции. |
Draft guideline 3.1.13 was said to be more restrictive than article 19, subparagraph (c), of the Vienna Convention. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1.13 было заявлено, что он представляется более ограничительным, чем статья 19 с) Венской конвенции. |
As such, the provision takes its place alongside a wide set of provisions in the Vienna Convention and pragmatic techniques of conflict-resolution. |
Как таковое, данное положение занимает свое место в широком ряду положений Венской конвенции и прагматических методов урегулирования коллизий. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. |
В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
It is therefore unaffected by articles 20-22 of the Vienna Convention which deal with the opposability of a valid reservation to other High Contracting Parties. |
Поэтому на нее не распространяется действие статей 20-22 Венской конвенции, в которых говорится о противопоставимости действительной оговорки другим высоким договаривающимся сторонам. |
Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. |
Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
In addition, since the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the primary function of an objection had changed. |
Кроме того, со времени вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров основная функция возражения изменилась. |