| The principles of the Vienna Declaration and Programme of Action must be applied when assessing the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. | В процессе оценки воздействия односторонних принудительных мер на осуществление прав человека необходимо применять принципы, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
| Mexico has been a party to the Vienna Convention on Consular Relations since 16 June 1965 and the standards on consular access are therefore complied with. | С 16 июня 1965 года мексиканское государство является участником Венской конвенции о консульских сношениях, и поэтому в стране действуют нормы о консульском уведомлении. |
| In the context of consular protection, it should be noted that Montenegro is a State party to the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. | В отношении консульской защиты следует отметить, что Черногория является государством-участником Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года. |
| In addition, the first Paris Pact report was prepared in response to the call in resolution 56/3 for the implementation of the Vienna Declaration. | Кроме того, в ответ на содержавшийся в резолюции 56/3 призыв к осуществлению Венской декларации был подготовлен первый доклад Парижского пакта. |
| The High Commissioner underlined that the importance of listening to the experience of those directly affected by human rights violations was also recognized during the Vienna Conference. | Верховный комиссар отметила, что в ходе Венской конференции была также признана важность использования опыта лиц, которые были непосредственно затронуты нарушениями прав человека. |
| The Deputy Foreign Minister of the Russian Federation, Mr. Gennady Gatilo, stated that the results of the Vienna Conference defined an era. | Заместитель министра иностранных дел Российской Федерации г-н Геннадий Гатилов заявил, что результаты Венской конференции определили собой целую эру. |
| Located on Vienna's famous Ringstrasse, the 5-star Radisson SAS Palais Hotel is located within walking distance to all important sights in the city centre. | Расположенный на знаменитой венской улице Рингштрассе, 5-звёздочный отель Radisson SAS Palais находится в нескольких минутах ходьбы от всех важных достопримечательностей центра города. |
| The hotel is only 900 metres from the Vienna State Opera and within walking distance from numerous museums, theatres and attractions. | Отель расположен всего в 900 метрах от Венской государственной оперы, на расстоянии короткой прогулки от многочисленных музеев, театров и туристических достопримечательностей. |
| It also welcomed the future work envisaged by the Study Group, notably in the areas of investment protection and the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Она также приветствует будущую работу, предусмотренную Исследовательской группой, в особенности в области защиты инвестиций и Венской конвенции о праве договоров. |
| In that respect, his delegation questioned the need to repeat article 31 of the Vienna Convention word for word in paragraph 2 of draft conclusion 1. | В связи с этим делегация оратора ставит под вопрос необходимость дословно приводить статью 31 Венской конвенции в пункте 2 проекта вывода 1. |
| The Commission had successfully explored the differences between subsequent agreement and subsequent practice in the draft conclusions, which would shed light on the relevant rules of the Vienna Convention. | Комиссия успешно определила различие между последующими соглашениями и последующей практикой в проектах выводов, что должно пролить свет на соответствующие правила Венской конвенции. |
| As part of the celebration of the twentieth anniversary of the Vienna Convention, awards for outstanding contributions to the ozone regime will be presented. | В рамках празднования двадцатой годовщины со дня принятия Венской конвенции будут вручены премии за выдающийся вклад в дело охраны озонового слоя. |
| Over the last 12 months, Secretariat staff have attended a number of important meetings in an effort to promote both ratification of and compliance with the Montreal Protocol and Vienna Convention. | На протяжении последних 12 месяцев сотрудники секретариата посетили ряд важных совещаний, стремясь содействовать как ратификации, так и соблюдению Монреальского протокола и Венской конвенции. |
| Ozone Research Managers to the Vienna Convention | Руководителей исследований по озону в рамках Венской конвенции |
| Uruguay's accession to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the Optional Protocol concerning the Compulsory Settlement of Disputes was approved. | Одобрение присоединения Республики к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб и к Факультативному протоколу об обязательном разрешении споров. |
| In March 2005, the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation passed a law ratifying the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. | В марте 2005 года Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации приняла Закон о ратификации венской Конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года. |
| He would prefer to delete the reference to article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties for the sake of consistency. | Он бы предпочел исключить ссылку на статью 27 Венской конвенции о праве международных договоров в целях обеспечения последовательности. |
| The Vienna Convention makes it compulsory for drivers of motor cycles to move on the road with at least one passing lamp displayed. | В соответствии с положениями Венской конвенции водители мотоциклов должны во время движения включать по крайней мере один фонарь ближнего света. |
| The Special Rapporteur explained that draft article 1 was based on the formulation of article 1 of the Vienna Convention. | Специальный докладчик пояснил, что в случае проекта статьи 1 за основу была взята формулировка статьи 1 Венской конвенции. |
| Draft guideline 3.1.13 was said to be more restrictive than article 19, subparagraph (c), of the Vienna Convention. | В отношении проекта руководящего положения 3.1.13 было заявлено, что он представляется более ограничительным, чем статья 19 с) Венской конвенции. |
| As such, the provision takes its place alongside a wide set of provisions in the Vienna Convention and pragmatic techniques of conflict-resolution. | Как таковое, данное положение занимает свое место в широком ряду положений Венской конвенции и прагматических методов урегулирования коллизий. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. | В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
| It is therefore unaffected by articles 20-22 of the Vienna Convention which deal with the opposability of a valid reservation to other High Contracting Parties. | Поэтому на нее не распространяется действие статей 20-22 Венской конвенции, в которых говорится о противопоставимости действительной оговорки другим высоким договаривающимся сторонам. |
| Second, under the Vienna Convention, States have to indicate within a defined period if they wish to object to a reservation. | Во-вторых, согласно Венской конвенции, государства должны в течение определенного периода времени сообщить, намереваются ли они высказать возражение против оговорки. |
| In addition, since the entry into force of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the primary function of an objection had changed. | Кроме того, со времени вступления в силу Венской конвенции о праве международных договоров основная функция возражения изменилась. |