It should be indicated by an appropriate signal such as, for example, that shown in the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
Ее следует обозначать соответствующим знаком, например знаком, предусмотренным в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
Ethiopia's current efforts to avoid the implementation of the Boundary Commission's Award purport to rely on the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Нынешние попытки Эфиопии избежать выполнения Решения Комиссии по установлению границы якобы оправдываются положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
A systemic problem could therefore arise if a party to these contradictory agreements is not a party to the Vienna Convention. |
Таким образом, может возникнуть системная проблема в тех случаях, когда одна из сторон противоречащих друг другу соглашений не является участницей Венской конвенции. |
Less than 10 years after the recommendation for its establishment was passed at the Vienna Conference it is now a reality. |
Менее чем через десять лет после того, как на Венской конференции были приняты рекомендации о его формировании, он стал наконец реальностью. |
The Secretariat distributed the seventh edition of the Vienna Convention handbook in January 2007. |
В январе 2007 года секретариат распространил седьмое издание Руководства по Венской конвенции. |
We demand full respect for international law, especially the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Мы требуем полного соблюдения норм международного права, в частности положений Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
During 2007, the Ozone Secretariat and the Parties to the Vienna Convention and Montreal Protocol made significant strides towards universal ratification. |
В течение 2007 года секретариат по озону и Стороны Венской конвенции и Монреальского протокола добились значительного прогресса в деле обеспечения всеобщей ратификации. |
He agreed that it was unrealistic to incorporate into the draft the provisions of article 65 of the Vienna Convention. |
Оратор согласен с тем, что включить в проект положения статьи 65 Венской конвенции не представляется возможным. |
The legal consequences of silence in response to an interpretative declaration must be assessed in the light of article 31 of the Vienna Convention. |
Правовые последствия молчания в ответ на заявление о толковании должны оцениваться в свете статьи 31 Венской конвенции. |
The existing rules of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties must be given full effect. |
Необходимо, чтобы нормы, существующие в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, действовали в полную силу. |
The challenge was to fill the gaps in the Vienna Convention while preserving its provisions intact. |
Проблема заключается в том, чтобы заполнить пробелы в Венской конвенции, оставив неименными ее положения. |
Moreover, the right of self-determination should be interpreted in accordance with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Более того, право на самоопределение должно толковаться в соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года. |
Such reservations should not be subject to a system of acceptance provided for in article 20 (4) of the Vienna Convention. |
Такие оговорки не должны подпадать под систему принятия, предусмотренную в пункте 4 статьи 20 Венской конвенции. |
Other delegations observed that legal effects of invalid reservations were not clear from articles 19 to 23 of the Vienna Convention. |
Другие делегации отмечали, что юридические последствия недействительных оговорок не явствуют из статей 19 и 23 Венской конвенции. |
Similar provisions are contained in the preambles to the 1963 Vienna Convention and the Convention on Special Missions. |
Аналогичные положения содержатся в преамбулах Венской конвенции 1963 года и Конвенции о специальных миссиях. |
The Ministry of Foreign Affairs applied the Vienna Convention on Consular Relations in its treatment of detainees and prisoners. |
При обращении с задержанными лицами и заключенными министерство иностранных дел руководствуется положениями Венской конвенции о консульских сношениях. |
Officials of international organizations enjoy diplomatic immunity under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Работники международных организаций пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией 1961 года о дипломатических сношениях. |
The Vienna Declaration and Programme of Action identified increased and sustained efforts of international cooperation and solidarity as necessary for the achievement of substantial progress in human rights. |
В Венской декларации и Программе действий осуществление более активных и последовательных усилий в рамках международного сотрудничества и солидарности определено в качестве необходимого условия для достижения существенного прогресса в деятельности в области прав человека. |
Some delegations specifically referred to article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention. |
Ряд делегаций прямо сослались на пункт З(а) статьи 31 Венской конвенции. |
Efforts to draft a Guide to Practice that would complement the provisions of the Vienna Conventions had been initiated in 1996. |
В 1996 году была начата работа по созданию руководства по практике, которое дополнит положения Венской конвенции. |
The lack of specific rules governing reservations to human rights treaties had been considered by the drafters of the Vienna Convention. |
Составители Венской конвенции коснулись вопроса об отсутствии конкретных норм в отношении оговорок к договорам по правам человека. |
An amendment proposed by France at the Vienna Conference expressed exactly the same idea, but was not adopted by the Drafting Committee. |
Во французской поправке на Венской конференции была выражена в точности та же идея, однако Редакционный комитет ее не принял. |
Some questions that are left unresolved by the Vienna Convention of 1978 are also discussed. |
Здесь также затрагиваются вопросы, которые не нашли решения в Венской конвенции 1978 года. |
At the Vienna Conference, the delegation of the Federal Republic of Germany had proposed an amendment broadening the scope of this provision. |
На Венской конференции делегация Федеративной Республики Германии внесла поправку, направленную на расширение сферы применения данного положения. |
In 1996 he was named Austrian Kammersänger, and in 1999 he became an honorary member of the Vienna State Opera. |
В 1996 году был назван австрийским «Камерным певцом» («Kammersänger», почётное звания оперных исполнителей), а в 1999 году стал почетным членом Венской государственной оперы. |