Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
The establishment of the post of High Commissioner for Human Rights, following the Vienna Conference, contributed to putting that integrated approach into practice where it was needed first and foremost - within the United Nations system itself. Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека после Венской конференции внесло положительный вклад в практическое осуществление интегрированного подхода там, где это требовалось в первую очередь и прежде всего - внутри самой системы Организации Объединенных Наций.
Secondly, the interdependence between human rights, democracy and development, made explicit in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, is as valid today as it was 10 years ago. Во-вторых, взаимозависимость между правами человека, демократией и развитием, прямо заявленная в Венской декларации и Программе действий 1993 года, сегодня актуальна так же, как и 10 лет тому назад.
Mr. Marco González, Executive Secretary of the Ozone Secretariat, welcomed all participants and briefly outlined some of key decisions under the Vienna Convention and Montreal Protocol in recent years. Г-н Марко Гонсалес, Исполнительный секретарь секретариата по озону, приветствовал всех участников и кратко проинформировал о некоторых ключевых решениях, принятых в последние годы в рамках Венской конвенции и Монреальского протокола.
The revised Vienna Convention also defines "measures of reinstatement", "preventive measures" and "reasonable measures". В пересмотренной Венской конвенции также определяются «меры по восстановлению», «превентивные меры» и «обоснованные меры».
Mr. Tesch (Australia) said that his country agreed wholeheartedly with the position adopted in the 2000 Vienna Declaration on Crime and Justice, which called on the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. Г-н Теш (Австралия) говорит, что его страна полностью поддерживает позицию, отраженную в Венской декларации о преступности и правосудии 2000 года, в которой содержится призыв к международному сообществу принять конкретные меры в ответ на вызов, который бросила ему международная преступность.
Ms. Pulido (Venezuela) said that her delegation was concerned at the politicization of the debate in the Commission on Human Rights which overlooked the principles of universality, non-selectivity, impartiality and objectivity established in the Vienna Declaration and Programme of Action. Г-жа Пулидо (Венесуэла) говорит, что ее делегация обеспокоена политизацией прений в Комиссии по правам человека, которая упускает из виду принципы универсальности, неизбирательности, беспристрастности и объективности, установленные в Венской декларации и Программе действий.
Ten years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, its principles must continue to be the basis of deliberations on human rights, with the reaffirmation of their universality, indivisibility and interdependence. Несмотря на то, что с момента принятия Венской декларации и Программы действий прошло десять лет, закрепленные в них принципы должны продолжать служить основой для обсуждения проблем, касающихся прав человека; при этом следует подтвердить их универсальность, неделимость и взаимозависимость.
The second hypothesis comes close to the situation envisaged in Article 62 of the Vienna Convention, so that a reference to Articles 42-45 does not appear wholly absurd. Вторая гипотеза ближе подходит к ситуации, предусмотренной статьей 62 Венской конвенции, в силу чего нельзя утверждать, что ссылка на статьи 42-45 совсем уж здесь не к месту.
The Vienna Declaration contained a common strategy for realizing that potential, and in his view the Committee and its subcommittees had made good progress in that regard. В Венской декларации содержится общая стратегия реализации этого потенциала, и, по его мнению, Комитет и его подкомитеты достигли немалых успехов в этом деле.
The definition in article 2 of the Vienna Convention seemed to provide a reasonably concise and comprehensive delimitation, and it was important to emphasize that the reference to "established practice" would cover organs or entities acting de facto on behalf of the organization concerned. Как представляется, содержащееся в статье 2 Венской конвенции определение дает достаточно полный и исчерпывающий ответ на этот вопрос, и важно отметить, что ссылка на «установившуюся практику» охватывает органы или формирования, фактически действующие от имени соответствующей организации.
The term "constituent instrument" used in the Vienna Convention was limitative and might lead to confusion, since it was only one of the forms that the treaty establishing an international organization could take. Фраза «учредительные акты» в Венской конвенции ограничительна по своему характеру и может вносить путаницу, поскольку является не более чем одной из форм, посредством которой можно отразить договор, на основании которого учреждается международная организация.
Hence, the definition of objections should state clearly that objections to reservations could only produce the legal effects defined in the Vienna Convention directly or indirectly. Поэтому определение возражений должно четко предусматривать, что возражения против оговорок могут приводить лишь к тем правовым последствиям, которые прямо или косвенно определены в Венской конвенции.
The idea of restricting the scope of an objection by simply extracting the related articles from the Vienna Convention had its critics, but the draft article proposed in paragraph 363 of the Commission's report could provide a basis for future consideration. У идеи ограничения сферы действия возражения за счет прямых цитат из соответствующих статей Венской конвенции есть свои критики, однако проект статьи, предложенный в пункте 363 доклада Комиссии, может заложить основу для будущего обсуждения.
In that respect, a concern was expressed that draft guidelines on late formulation of reservations might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В этом отношении была высказана обеспокоенность в плане того, что проект руководства по практике в том, что касается последующего формулирования оговорок, может привести к злоупотреблениям и нарушить целостность норм Венской конвенции о праве международных договоров.
In the Vienna Declaration, all nations were urged to undertake measures to the maximum extent of their available resources, with the support of international co-operation, to achieve the goals in the World Summit Plan of Action. В Венской декларации содержится обращенный ко всем странам призыв осуществлять, при поддержке международного сообщества и насколько это позволяют материальные ресурсы, меры по достижению целей, намеченных Планом действий, который был принят на Всемирной конференции.
The 1992 Declaration and the 1998 draft provided that no privileges, immunities or special exemptions should be admitted in trials of persons responsible for enforced disappearances, without prejudice to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Декларация 1992 года и проект 1998 года предусматривают, что никакие привилегии, иммунитеты и особое освобождение от ответственности не будут приниматься во внимание при разбирательстве дел лиц, обвиняемых в насильственных исчезновениях, без ущерба положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях.
The President participated in several meetings organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) based in Vienna, establishing a permanent contact with its External Relations Unit and cooperating with its Demand Reduction Section. Президент участвовал в нескольких совещаниях, организованных в венской штаб-квартире Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП), установил постоянный контакт с сектором внешних сношений Программы и наладил сотрудничество с ее секцией сокращения спроса на наркотики.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the text reflected the current doctrine of international law, in particular the standards of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что данный текст отражает сложившуюся в настоящее время в международном праве доктрину, в особенности нормы Венской конвенции о праве договоров.
We fully subscribe to the idea, expressed in the Vienna Declaration, that democracy, development and respect for human rights are interdependent and mutually reinforcing; their promotion and sustenance translate into an effective conflict prevention strategy. Мы полностью присоединяемся к идее, выраженной в Венской декларации, что демократия, развитие и уважение прав человека являются взаимосвязанными и взаимоукрепляющими; содействие им и сохранение их трансформируются в эффективную стратегию предотвращения конфликтов.
That said, the travaux préparatoires for article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention shed light on why this phrase was inserted. Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года содержат полезное уточнение для понимания того, зачем нужно включать это выражение.
It must be clarified, however, whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from the equivalent provision of article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Следует уточнить, однако, имеется ли также в виду распространить это положение на международные документы в области прав человека, конкретно исключенные из аналогичного положения пункта 5 статьи 60 Венской конвенции о праве договоров 1969 года.
It was suggested that a cross-reference to article 20 of the 1978 Vienna Convention should be added to the text since a notification of succession was a means of expressing consent to be bound by a treaty. Было выдвинуто предложение, согласно которому в текст следует включить перекрестную ссылку на статью 20 Венской конвенции 1978 года, поскольку уведомление о правопреемстве является одним из средств выражения согласия на обязательность договора.
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года.
Presumably the draft articles should say so, by analogy with articles 63 (2)-(4) and 65 of the 1969 Vienna Convention. В проекте статей, по-видимому, следует так и заявить по аналогии со статьями 63 (2)-(4) и 65 Венской конвенции 1969 года.
After the Vienna Conference, which had called for the universal adoption of human rights treaties, the number of countries becoming parties to those treaties had increased notably. После Венской конференции, на которой удалось добиться всеобщего присоединения к договорам по правам человека, число стран, ставших их участниками, значительно увеличилось.