Another view expressed was that the legal basis and the rationale were provided in Article 2 of the Vienna Convention, since the management of HFCs would address environmental problems related to specific substances developed to replace ozone-depleting substances; |
Согласно другой точке зрения, правовая база и обоснование уже изложены в статье 2 Венской конвенции, поскольку регулирование ГФУ относится к сфере решения проблем окружающей среды, связанных с конкретными веществам, разработанными для замены озоноразрушающих веществ; |
(a) Requesting the Secretariat to compile information related to the scope of the Vienna Convention and the Montreal Protocol relevant to the management of HFCs under the Protocol; |
а) просить секретариат подготовить подборку информации, связанной со сферой применения Венской конвенции и Монреальского протокола в связи с регулированием ГФУ в соответствии с Протоколом; |
Her delegation appreciated the importance of those draft conclusions in guiding treaty interpretation to the extent that they restated the rules on treaty interpretation contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and affirmed the legal status of those rules. |
Делегация страны оратора понимает важность этих проектов выводов в качестве руководства для толкования договоров при условии, что они подтверждают правила толкования договоров, содержащиеся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и закрепляют правовой статус этих правил. |
Under the topic of provisional application of treaties, the Commission should adopt a cautious, balanced and pragmatic approach to its work, based on article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the logical point of departure. |
Что касается временного применения международных договоров, то в своей работе Комиссии необходимо придерживаться осторожного, взвешенного и прагматичного подхода, исходя из положений статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров в качестве логической отправной точки. |
The provision, which was included in the 1966 articles on the law of treaties as article 22, was amended at the Vienna Conference on the Law of Treaties by, inter alia, substituting the concept of provisional "application" for "entry into force". |
Это положение, которое было включено в статьи о праве международных договоров 1966 года в качестве статьи 22, было изменено на Венской конференции по праву договоров посредством, в частности, замены понятия «вступление в силу» понятием «временное применение». |
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, |
учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом, |
We refer to the declaration () adopted in June 2013 at the conference of civil society organizations convened in connection with an Austrian high-level meeting to mark the twentieth anniversary of the 1993 World Conference on Human Rights and its Vienna Declaration and Programme of Action. |
Мы ссылаемся на декларацию (), принятую в июне 2013 года на конференции организаций гражданского общества, которая проводилась в связи с австрийской встречей высокого уровня по случаю двадцатой годовщины состоявшейся в 1993 году Всемирной конференции по правам человека и принятых на ней Венской декларации и Программы действий. |
Please indicate whether the State party intends to adopt a comprehensive national plan of action on human rights, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, in order to raise awareness of human rights policies and enhance their coherence. |
Просьба сообщить Комитету, намеревается ли государство-участник в соответствии с Венской декларацией и Программой действий принять всеобъемлющий национальный план действий в области прав человека в целях повышения осведомленности о правах человека и согласования политики в этой области. |
As to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the provisions of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be considered together in relation to the interpretation of treaties. |
Касаясь темы «Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров», оратор говорит, что, по мнению ее делегации, применительно к вопросу о толковании международных договоров положения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров должны рассматриваться в совокупности. |
Generally speaking, the same requirements that applied to a State's consent to a treaty, including those reflected in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, also applied to its consent to apply a treaty provisionally. |
Как правило, те же требования, которые применяются в отношении согласия государства с договором, включая требования, которые отражены в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, также применяются в отношении его согласия с временным применением договора. |
The Vienna Convention supports the presumption that provisional application ends when the treaty enters into force, but does not prohibit the continuation of provisional application by those States that are not yet in a position to ratify or accede to the treaty. |
Из Венской конвенции в первую очередь следует, что временное применение прекращается с вступлением в силу договора, но она не запрещает дальнейшее временное применение тем государствам, которые еще не смогли ратифицировать договор или присоединиться к нему. |
Consequently, the further stage in the codification of the law of treaties represented by the preparation of draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations cannot be divorced from the basic text on the subject, namely the Vienna Convention. |
Поэтому новый этап кодификации права международных договоров, который представляет собой разработка проекта статей о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями, не может быть отделен от основополагающего документа в этой области, а именно от Венской конвенции. |
The Commission has largely followed this principle in deciding generally to follow as far as possible the articles of the Vienna Convention referring to treaties between States for treaties between States and international organizations, and for treaties between international organizations. |
Комиссия в целом следовала этому принципу, приняв общее решение как можно ближе придерживаться статей Венской конвенции, касающихся договоров между государствами, и при рассмотрении вопроса о договорах между государствами международными организациями и договорах между международными организациями. |
The fact that the Vienna Conference had replaced the expression "understanding" with the word "agreement" meant that such an agreement had to produce legal effects in order to be taken into account as an authentic element of interpretation. |
Тот факт, что на Венской конференции термин "понимание" был заменен термином "соглашение", означает, что такое соглашение должно порождать правовые последствия, чтобы быть принятым во внимание в качестве аутентичного элемента толкования. |
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
In order to implement the Vienna Declaration and Programme of Action, her country was implementing its third Human Rights Action Plan (2011-2014), which incorporated all the international human rights instruments it had ratified. |
С целью осуществления Венской декларации и Программы действий Индонезия реализует третий План действий в области прав человека (2011 - 2014 годы), включающий в себя все международные документы в области прав человека, которые ратифицировала страна. |
Under article 55 of the Vienna Convention, a treaty did not terminate even if the number of the parties fell below the number necessary for its entry into force, be it owing to the withdrawal of certain of the parties or to any other factor. |
В соответствии со статьей 55 Венской конвенции договор не прекращается, даже если число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления договора в силу, будь то в результате выхода из него некоторых участников или в силу какого-либо другого фактора. |
In the Vienna declaration and plan of action, global women's and human rights movements got two important slogans "Women's Rights are Human Rights" and "Violence against Women is Violence against Humanity". |
В Венской декларации и плане действий были сформулированы два важных лозунга для общемировых правозащитных движений и движений за права женщин: «Права женщин - это права человека» и «Насилие в отношении женщин - это насилие в отношении человечества». |
In his opening statement, the Chairperson-Rapporteur briefly referred to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, and human rights treaties that related to the right to peace. |
В своем вступительном заявлении Председатель-Докладчик кратко напомнил о соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Венской декларации и Программы действий, а также договоров о правах человека, касающихся права на мир. |
Mr. Sasson stated that one of achievements of the Vienna Conference was to introduce human rights education into the teaching of all those disciplines that conveyed human rights education so that students would know what their rights and duties were. |
Г-н Сассон заявил, что одно из достижений Венской конференции - это включение материалов по правам человека во все преподаваемые дисциплины, связанные с просвещением в области прав человека, чтобы все учащиеся знали, каковы их права и обязанности. |
That goal was also underscored in the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action, which also affirm that priority must be given to actions aiming at promoting and protecting human rights. |
Данная цель была также подчеркнута во Всеобщей декларации прав человека, а также в Венской декларации и Программе действий, в которых говорится о том, что деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека, следует уделять приоритетное внимание. |
Work towards the implementation of the Millennium Development Goals, as well as the Vienna Programme of Action, the Beijing Platform for Action and action plans adopted at other major United Nations conferences |
добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнения Венской программы действий, Пекинской платформы действий и планов действий, принятых на других крупных конференциях под эгидой Организации Объединенных Наций; |
The first paragraph, which is of a general introductory nature, reproduces the text of article 21, paragraph 3, of the 1986 Vienna Convention while specifying that it concerns only objections to a valid reservation |
первый пункт, носящий вводный и общий характер, воспроизводит пункт З статьи 21 Венской конвенции 1986 года, уточняя, что речь идет только о возражениях против действительной оговорки; |
Although article 20 of the 1978 Vienna Convention applies only to reservations formulated in respect of treaties between States, guideline 5.1.1, like the other guidelines in the Guide to Practice, also covers reservations to treaties between States and international organizations. |
Хотя статья 20 Венской конвенции 1978 года применяется только к оговоркам, сформулированным в отношении договоров между государствами, проект руководящего положения 5.1.1 также охватывает, по примеру других руководящих положений, составляющих Руководство по практике, оговорки к договорам между государствами и международными организациями. |
Draft conclusion 1 (General rule and means of treaty interpretation) made plain that the current topic was to be situated within the framework of the rules on the interpretation of treaties set forth in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Проект вывода 1 (Общее правило и средства толкования договоров) четко указывает на то, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках норм толкования договоров, изложенных в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |