However, the ground for invalidity laid down in paragraph 8 should include requirements similar to those of the 1969 Vienna Convention; otherwise, it could afford States too broad an opportunity to avoid international obligations. |
Однако основание для недействительности, изложенное в пункте 8, должно включать требования, аналогичные тем, которые содержатся в Венской конвенции 1969 года; в противном случае оно могло бы создать для государств слишком широкие возможности, позволяющие избегать выполнения международных обязательств. |
Nevertheless, it was necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and should not fundamentally alter their spirit. |
В любом случае, он полагает уместным настаивать на необходимости дополнения уже одобренными новыми основными положениями статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года, не изменяя коренным образом их духа. |
The other question concerning the approach to the topic which was discussed was related to the role that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should play in developing provisions on unilateral acts. |
Другим обсуждавшимся вопросом, касающимся подхода к данной теме, являлся вопрос, связанный с ролью, которую следует играть Венской конвенции о праве договоров 1969 года в деле разработки положений относительно односторонних актов. |
They felt that since many aspects of unilateral acts were related in various degrees to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. |
Они сочли, что ввиду того, что многие аспекты односторонних актов в различной степени связаны с договорным правом, соответствующие статьи Венской конвенции о праве договоров можно было бы использовать в качестве исходного материала при формулировании положений. |
Furthermore, paragraph 7 of draft article 7 should be modelled on article 46 of the Vienna Convention of 1969. |
Кроме того, следует построить формулировку пункта 7 проекта статьи 7 по типу статьи 146 Венской конвенции 1969 года. |
Of course one consequence of an internationally wrongful act might be the termination of the obligation violated, e.g., in case of a "material breach" of a bilateral treaty pursuant to article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Разумеется, одним из последствий международно-противоправного деяния может быть прекращение действия нарушенного обязательства, например, в случае «существенного нарушения» двустороннего договора согласно статье 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров. |
The confirmation by WSSD that human rights are essential to achieving sustainable development was an important political step, in line with the Vienna Declaration and Programme of Action and the Millennium Declaration, and commitments adopted at other summits and international conferences. |
На ВВУУР было подтверждено, что права человека имеют важнейшее значение для достижения устойчивого развития, что явилось важным политическим шагом, соответствующим положениям Венской декларации и Программы действий и Декларации тысячелетия, а также обязательствам, принятым в ходе других встреч на высшем уровне и международных конференций. |
It must be acknowledged that, 10 years after the World Conference on Human Rights, the formal commitments as to universal ratification of treaties which were set out in the Vienna Declaration and Programme of Action have not been fulfilled. |
Нельзя не отметить, что спустя 10 лет после Всемирной конференции по правам человека торжественные обязательства, связанные с универсальной ратификацией договоров, которые упомянуты в Венской декларации и Программе действий, не были выполнены. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the 1993 World Conference on Human Rights, encourages States to take concerted steps, in accordance with international law, to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года, принятых Всемирной конференцией по правам человека, содержится призыв к государствам принимать, в соответствии с международным правом, позитивные шаги по обеспечению уважения прав и основных свобод коренных народов. |
He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. |
Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер. |
His delegation did not support draft guideline 2.1.8, which would alter the neutral "post office" concept of the depositary enshrined in the Vienna Convention; reservations should be circulated to the parties for whatever action they deemed appropriate. |
Делегация его страны не поддерживает проект основного положения 2.1.8, который приведет к изменению нейтральной концепции депозитария в качестве «почтового ящика», предусмотренной в Венской конвенции; оговорки должны распространяться среди сторон для принятия любых мер, которые они сочтут необходимыми. |
The States members of the Rio Group would pay close attention to the implementation of the Programme in order to ensure that it did not affect the rights and obligations embodied in the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Государства - члены Группы Рио будут уделять пристальное внимание осуществлению этой программы, с тем чтобы она отрицательно не отразилась на правах и обязательствах, закрепленных в Венской конвенции и Соглашении о местоположении Центральных учреждений. |
The communication of a reservation by electronic mail or facsimile would not be a violation of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention of 1969, provided it was subsequently confirmed in writing; draft guideline 2.1.6 merely took account of technological progress. |
Препровождение оговорки по электронной почте или факсимильной связи не будет нарушать пункт 1 статьи 23 Венской конвенции 1969 года при условии, что впоследствии она будет подтверждена в письменном виде; проект основного положения 2.1.6 просто учитывает технический прогресс. |
With respect to guideline 2.1.8 on the procedure in case of manifestly impermissible reservations, the provisions of the 1969 Vienna Convention, particularly article 77, were adequate and unambiguous. |
Что касается руководящего принципа 2.1.8 о процедуре в случае явно недопустимых оговорок, то положения Венской конвенции 1969 года, в частности статьи 77, являются достаточными и четко определенными. |
They had been included in the draft primarily in order to resolve doubts that could be raised by the practice of certain international organizations such as ILO, whose interpretation of reservations was far more restrictive than that of the 1969 Vienna Convention. |
Они были включены в проект преимущественно для того, что разрешить сомнения, которые могут возникнуть в связи с практикой некоторых международных организаций, таких как МОТ, чье толкование оговорок является гораздо более ограничительным по сравнению с Венской конвенцией 1969 года. |
The report also contained a draft article 3 on persons authorized to formulate unilateral acts on behalf of a State, which had been modelled on article 7 of the 1969 Vienna Convention and followed the 1999 text with a few changes. |
Доклад содержит также проект статьи З о лицах, управомоченных совершать односторонние акты от имени государства, который в значительной степени основан на статье 7 Венской конвенции 1969 года и воспроизводит текст 1999 года с некоторыми изменениями. |
Some States had indicated that the 1969 Vienna Convention might be closely followed in the case of the capacity of representatives or other persons to engage the State. |
Некоторые государства указали, что положениям Венской конвенции 1969 года можно было бы строго следовать в случае правоспособности представителей или других лиц брать обязательства от имени государства. |
Many members referred to the relationship between the draft articles on unilateral acts and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and supported the concept of "flexible parallelism" developed by the Special Rapporteur in paragraphs 15 to 22 of his report. |
Многие члены указали на взаимосвязь между проектами статей об односторонних актах и Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года и высказались в поддержку концепции "гибкого параллелизма", предложенной Специальным докладчиком в пунктах 15-22 его доклада. |
A detailed list of acts to be excluded would have to be compiled and that called for the reintroduction of a draft article concerning scope comparable to articles 1 and 3 of the 1969 Vienna Convention. |
Необходимо составить подробный перечень актов, которые должны быть исключены, и для этого требуется вновь включить проект статьи, затрагивающий сферу применения и сопоставимый со статьями 1 и 3 Венской конвенции 1969 года. |
For example, paragraph 2 (e), addressing injury by a violation of a multilateral treaty, appeared to usurp article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Например, подпункт 2(e), в котором идет речь об ущербе в результате нарушения многостороннего договора, как представляется, противоречит статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
To avoid reopening an endless discussion, he favoured an intermediate approach: although simply transposing the articles of the Vienna Convention to unilateral acts was obviously not conceivable, it was not possible to ignore that instrument and its travaux préparatoires either. |
Для того чтобы избежать возобновления бесконечных дискуссий, г-н Родригес Седеньо высказывается за применение промежуточного подхода: хотя простая транспозиция статей Венской конвенции применительно к односторонним актам, разумеется, невозможна, нельзя в то же время игнорировать эту Конвенцию и процесс ее разработки. |
The parts of the Vienna Convention which had to do, for example, with the preparation, implementation, legal effects, interpretation and duration of the act clearly provided a very useful model, although unilateral acts did, of course, have their own features. |
Те части Венской конвенции, которые касаются, в частности, разработки, применения, юридических последствий, толкования и продолжительности акта, бесспорно служат весьма полезной моделью, хотя односторонним актам, разумеется, присущи свои особые черты. |
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. |
Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом. |
As were similar texts in previous years, the draft resolution before us is a result of extensive negotiations and consultations at the OSCE Vienna headquarters, followed by a Ministerial Council meeting; it reflects the consensus among all OSCE member States, including Armenia and Azerbaijan. |
Как это было с аналогичными текстами в предыдущие годы, представленный нам проект резолюции является результатом широких переговоров и консультаций, проходивших в венской штаб-квартире ОБСЕ, за которыми последовало заседание Совета министров; он отражает консенсус, достигнутый государствами - членами ОБСЕ, включая Армению и Азербайджан. |
In 1998, APT participated in the Third Committee dialogue between States and NGOs concerning the follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. |
В 1998 году АПП участвовала в диалоге Третьего комитета между государствами и неправительственными организациями, занимающимися деятельностью по реализации Венской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека. |