No provision of the Vienna Convention expressly answers this question, of great practical importance, and the travaux préparatoires relating to article 19 do not shed any light in this regard. |
Никакое положение Венской конвенции не дает прямого ответа на этот вопрос, конкретная важность которого весьма велика, и подготовительные работы по статье 19 света в этом смысле не проливают. |
Based on informal consultation with other delegations, the Swiss delegation has collected some ideas and views and formulated some principles, which might serve as a basis for further discussions in the Working Group III at its Vienna Session in November/December 2005. |
На основе результатов неофициальных консультаций с другими делегациями делегация Швейцарии обобщила некоторые идеи и мнения и сформулировала отдельные принципы, которые могут послужить основой для продолжения обсуждений в Рабочей группе III на ее венской сессии в ноябре-декабре 2005 года. |
The Organization for Economic Cooperation and Development stressed that it played three critical roles in the international effort to implement the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the plans of action for its implementation. |
Организация экономического сотрудничества и развития подчеркнула, что она выполняет принципиально важные функции в трех областях международных усилий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века, а также планов действий по ее реализации. |
The 1998 Global NGO Forum on the Vienna Declaration and Programme of Action (June 1998) submitted its final document as an input to the review as did a few other civil society organizations. |
Глобальный форум НПО 1998 года по Венской декларации и Программе действий (июнь 1998 года) представил свой заключительный документ в качестве вклада в процесс проведения обзора, подобно тому, как это сделали несколько других организаций гражданского общества. |
As indicated above, article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is highly relevant for this question (as are articles 46 and 47). |
Как указывалось выше, статья 7 Венской конвенции о праве международных договоров является весьма релевантной по отношению к этому вопросу (равно как и статьи 46 и 47). |
Commentators have stressed the significant constraints on the suspension of treaties under the Vienna Convention, and have asked how these can be seemingly evaded by reliance on countermeasures. |
Ученые подчеркнули наличие значительных ограничений в отношении приостановления действия договоров согласно Венской конвенции и задали вопрос о том, как их можно, видимо, обойти с помощью контрмер. |
This wording is taken from that of draft guideline 2.2.1, itself modelled on article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986, and the question arises whether it might not be advantageous to combine the two drafts. |
Эта формулировка повторяет формулировку проекта основного положения 2.2.1, которая в свою очередь воспроизводит положение пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года, и можно задаться вопросом, есть ли смысл в объединении этих двух проектов. |
In the Vienna Declaration on Human Rights, to which the European Union is deeply committed, it was recognized in paragraph 8 that |
В Венской декларации по правам человека, которой Европейский союз глубоко привержен, в пункте 8 было признано, что |
Concerning coordinated follow-up and implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, he said that the Council's approval of agreed conclusions on such a politically complex issue as human rights would facilitate the work of the Third Committee at its current session. |
В отношении скоординированного осуществления Венской декларации и Программы действий и последующих мер оратор отмечает, что утверждение Советом согласованных выводов по такому политически сложному вопросу, как права человека, облегчит работу Третьего комитета в нынешней сессии. |
With regard to draft guideline 1.1.2 (Instances in which reservations may be formulated), delegations agreed that it should include all situations envisaged in article 2 of the 1969 Vienna Convention. |
Что касается проекта установки 1.1.2 (Случаи, в которых могут формулироваться оговорки), то делегации согласились с тем, что он должен охватывать все ситуации, предусмотренные в статье 2 Венской конвенции 1969 года. |
One corollary, according to New Zealand, was that the only excuses for failure to comply with a treaty obligation were those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties (e.g. impossibility of performance, fundamental change of circumstances). |
По мнению Новой Зеландии, одно из следствий заключалось в том, что единственными оправданиями несоблюдения договорного обязательства являются оправдания, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров (невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств). |
As a moral and pluralistic society, Indonesia was committed to promoting respect for human rights and taking into account the varied cultural, ethnic and religious composition of the nation, as provided for in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Индонезия, являясь высоконравственным и плюралистическим обществом, исполнена решимости поощрять уважение прав человека и учитывать интересы различных культурных, этнических и религиозных групп, образующих индонезийскую нацию, как это предусмотрено в Венской декларации и Программе действий 1993 года. |
His country commended the United Nations High Commissioner for Human Rights for her endeavours with respect to implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. In that context, his delegation wished to raise a number of concerns. |
Бангладеш выражает удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых Верховным комиссаром по правам человека, и желает обратить внимание на принципы, которые, по ее мнению, должны были бы регулировать осуществление Венской декларации и Программы действий. |
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. |
Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора. |
Human rights treaties, which were not based on the principle of reciprocity, were beyond the jurisdiction of the Vienna regime. |
В частности, договоры о правах человека, которые не основаны на принципе взаимности, не подпадают под сферу действия Венской конвенции. |
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. |
Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
Article 40 could be redrafted to distinguish three different categories of States injured by breaches, as in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as an important step towards a solution. |
Статью 40 можно было бы переработать, проведя разграничение между тремя разными категориями государств, пострадавших в результате нарушений, как это сделано в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров, что стало бы важным шагом на пути поиска решения. |
The Council reiterates that the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action is an integral part of the coordinated follow-up to major conferences and summits convened by the United Nations. |
Совет вновь заявляет о том, что осуществление Венской декларации и Программы действий является неотъемлемой частью координируемой последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне, созываемых Организацией Объединенных Наций. |
The Economic and Social Council focused its coordination segment of its substantive session of 1998 on the coordinated follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action by the United Nations system and adopted agreed conclusions in that regard. |
На своей основной сессии 1998 года Экономический и Социальный Совет в ходе заседаний этапа координации уделил основное внимание скоординированным последующим мероприятиям системы Организации Объединенных Наций, связанным с Венской декларацией и Программой действий, и принял в этой связи согласованные выводы. |
The 1998 Global Non-Governmental Organization Forum on the Vienna Declaration and Programme of Action (Ottawa, 25 and 26 June 1998) submitted its final document as an input to the five-year review. |
Участники состоявшегося в 1998 году глобального форума неправительственных организаций по Венской декларации и Программе действий (Оттава, 25 и 26 июня 1998 года) представили свой заключительный документ в качестве материала для пятилетнего обзора. |
Contributions to the five-year review have suggested that the decision of the General Assembly to create the post of High Commissioner could justifiably be considered as one of the most important results of the Vienna Conference. |
В представленных в связи с пятилетним обзором материалах высказывалось соображение о том, что решение Генеральной Ассамблеи об учреждении поста Верховного комиссара можно с полным основанием назвать одним из важнейших итогов Венской конференции. |
Ensuring the effective implementation of the Convention on the Rights of the Child and maintaining the pledges made since the 1990 World Summit for Children and the Vienna Conference are global tasks. |
Обеспечение эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка и выполнение обязательств, взятых после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года и Венской конференции, представляют собой глобальные задачи. |
The concern of the international community over particularly acute violations of international human rights and humanitarian law is reflected throughout the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Во всех разделах Венской декларации и Программы действий нашла отражение обеспокоенность международного сообщества в связи с особенно серьезными нарушениями международно-правовых норм в области прав человека и норм гуманитарного права. |
Technical cooperation in the field of human rights became one of the main items during the Vienna Conference, and was recognized as a basic preventive tool. |
Техническое сотрудничество в области прав человека стало одним из основных вопросов, обсуждавшихся на Венской конференции, и было признано в качестве одного из основных превентивных инструментов. |