Egypt has intertwined its international commitments and national legislation in a major amendment of drug laws undertaken in 1989, following the adoption of the Vienna Convention. |
В 1989 году после принятия Венской конвенции правительство Египта объединило свои международные обязательства и национальное законодательство в одно важное дополнение к закону о наркотиках. |
Shortly thereafter, we supplemented these measures by ratifying the Vienna Convention and requiring professionals in the financial sector to report any suspicious operations to the legal authorities. |
Вскоре мы дополнили эти меры ратификацией Венской конвенции и введением требования о том, что сотрудники финансового сектора обязаны информировать законодательные органы о любых подозрительных денежных операциях. |
National judges must be reminded that courts should aim for an objective, uniform interpretation; he referred also in that connection to article 7 of the Vienna Sales Convention. |
Национальным судьям необходимо напомнить, что суды следует ориентировать на объективное единообразное толкование; в связи с этим он также ссылается на статью 7 Венской конвенции о купле-продаже. |
A similar formula had been used in other instruments such as the Vienna Sales Convention. |
Аналогичная формула использовалась и в других документах, например, в Венской конвенции о купле- |
She considered that article 113 could be deleted since its content was already covered by the corresponding provision in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Она считает, что статью 113 можно было бы снять, поскольку ее содержание уже охватывается соответствующим положением Венской конвенции о праве международных договоров. |
For article 113, it would be preferable to follow the wording used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается статьи 113, то здесь было бы предпочтительнее употребить формулировку, использованную в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Article 109 was of great importance, and he favoured the general regime for reservations as envisaged in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Статья 109 имеет огромное значение, и оратор поддерживает общий режим оговорок, предусмотренный в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров. |
As for the five-year review, it provided the occasion, five years after the Vienna Conference, for a thoroughgoing assessment. |
Что касается пятилетнего обзора, то его проведение позволит точно определить, что сделано за пять лет, истекших после Венской конференции. |
That celebration would provide an opportunity to assess progress made in implementing the Vienna Declaration and Programme of Action and in updating human rights programmes. |
Это мероприятие позволит проанализировать ход осуществления Венской декларации и Программы действий и привести программы в области прав человека в соответствие с сегодняшними требованиями. |
The Democratic People's Republic of Korea urged the international community to promote the right to development as defined in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В этой связи Корейская Народно-Демократическая Республика призывает международное сообщество поощрять право на развитие, определенное в Венской декларации и Программе действий. |
The Vienna Declaration and Programme of Action contained a recommendation that all States should consider drawing up national action plans on human rights. |
В Венской декларации и Программе действий всем государствам рекомендуется рассмотреть возможность составления национальных планов действий в области прав человека. |
Kazakhstan was determined to strengthen pluralism, guarantee fundamental freedoms, develop secular democracy and respect the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Казахстан твердо намерен укреплять плюрализм, гарантировать основные свободы, развивать демократию в обществе и соблюдать положения Венской декларации и Программы действий. |
The unprecedented number of States which had participated in the Vienna Conference clearly demonstrated the importance that the international community attached to the issue of human rights. |
Беспрецедентное число государств, принявших участие в Венской конференции, свидетельствует о той важности, которую международное сообщество придает вопросу о правах человека. |
The European Union agreed with the High Commissioner that the main challenge was to apply the Vienna Declaration and Programme of Action at the country level. |
Говоря о Венской декларации и Программе действий, Европейский союз соглашается с Верховным комиссаром в том, что основной задачей является осуществление этих документов на национальном уровне. |
Lastly, he asked what additional measures were planned in implementation of the provisions of part II, paragraph 17, of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Он хотел бы также знать, какие дополнительные меры предусмотрены для обеспечения осуществления положений пункта 17 Венской декларации и Программы действий. |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action had linked all human rights, affirming that they could not be approached in a selective manner. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года все права человека рассматриваются в увязке и отмечается, что к ним нельзя применять выборочный подход. |
Although it did not support some of the conceptual limitations in the Vienna Programme of Action, it had accepted them for the sake of consensus. |
Хотя она не поддерживает некоторые концептуальные ограничения, содержащиеся в Венской программе действий, она приняла их ради консенсуса. |
The chairpersons noted the call for universal ratification of the human rights treaties formulated in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Председатели договорных органов отметили призыв к универсальной ратификации международных договоров о правах человека, высказанный в Венской декларации и Программе действий. |
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной. |
Moreover, non-renewal of the privilege of registering a given vehicle is not a measure of execution under article 31(3) of the Vienna Convention. |
Более того, невозобновление привилегии в отношении регистрации определенного автотранспортного средства не является исполнительной мерой согласно статье 31(3) Венской конвенции. |
Under accepted interpretation of the Vienna Convention, measures to protect the public safety are not inconsistent with respect for the inviolability of property. |
В соответствии с общепринятым толкованием Венской конвенции меры, направленные на охрану общественной безопасности, не являются несовместимыми с положениями, касающимися неприкосновенности собственности. |
Therefore, full respect for all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the conclusions of the Vienna Declaration and Programme of Action should be promoted. |
В связи с этим необходимо поощрять полное уважение всех прав человека и основных свобод в соответствии с выводами Венской декларации и Программы действий. |
As a result, the underlying concept of "Vienna" was that concerted governmental action at both international and national levels was required in order to build up endogenous capacities within developing countries. |
Поэтому основополагающая концепция Венской конференции заключалась в необходимости принятия правительствами согласованных усилий на международном и национальном уровнях с целью укрепления внутреннего потенциала в развивающихся странах. |
As the Vienna Declaration and Programme of Action emphasized States should cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркнуто, что государствам следует сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития. |
He added that it would be advisable for WP. to give a legal interpretation of this point in relation to the Vienna Convention on Road Traffic. |
Он добавил, что WP. целесообразно было бы дать соответствующее юридическое толкование по этому вопросу в контексте Венской конвенции о дорожном движении. |