| In addition, the Vienna Declaration and Programme of Action had established a link between poverty and human rights violations. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий была установлена связь между нищетой и посягательствами на права человека. |
| The formulation of article 1 is patterned on article 1 of the Vienna Convention. | Формулировка статьи 1 в целом соответствует статье 1 Венской конвенции. |
| Articles 10 to 12 seek to establish a modified regime modelled on articles 43 to 45 of the Vienna Convention. | Статьи 10-12 направлены на установление модифицированного режима, основанного на статьях 43-45 Венской конвенции. |
| Thus only the Vienna Convention of 1969 is referred to here. | Именно поэтому речь здесь идет только о Венской конвенции 1969 года. |
| The provisions in the Vienna Convention concerning termination of treaties appear to be generally relevant for the agreement on provisional application. | Положения Венской конвенции относительно прекращения действия договоров представляются, в целом, релевантными для соглашения о временном применении. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela urges the signatories to the Vienna Convention on Diplomatic Relations to condemn the attack on the Venezuelan State. | Боливарианская Республика Венесуэла настоятельно призывает всех участников Венской конвенции о дипломатических сношениях осудить вышеупомянутую агрессию против Венесуэльского Государства. |
| Article 45 of the Vienna Convention refers to the right to invoke a ground for termination, withdrawal from or suspension of a treaty. | Статья 45 Венской конвенции касается права ссылаться на основание прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
| In the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the settlement of disputes procedure is provided for in two separate articles. | В Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров процедура урегулирования споров предусмотрена в двух отдельных статьях. |
| France had actively participated in the Vienna Energy Conference and the Global Renewable Energy Forum held in Mexico City. | Франция приняла активное участие в работе Венской конференции по энергетике и Глобального форума по возобновляемым источникам энергии, который проходил в Мехико. |
| These points are drawn from the Vienna Group of Ten's working papers and should be read in conjunction with those papers. | Данные тезисы взяты из рабочих документов Венской группы десяти, и их следует рассматривать в совокупности с этими документами. |
| He expressed concern that all obligations should be met under the Vienna Convention. | Он заявил о необходимости выполнения всех обязательств в соответствии с Венской конвенцией. |
| For that reason, Austria would prefer to follow the approach reflected in the Austrian amendment proposed at the Vienna Conference. | По этой причине Австрия выступает за использование подхода, который нашел отражение в поправке, предложенной Австрией в ходе Венской конференции. |
| As the legal effects of an impermissible reservation were not clearly regulated in the Vienna Convention, the solution might be found in State practice. | Поскольку правовые последствия недопустимых оговорок четко не регулируются Венской конвенцией, решение может быть найдено в практике государств. |
| The rules on reservations contained in articles 20 and 21 of the Vienna Convention scarcely seemed applicable, owing to their bilateral approach. | Как представляется, правила, касающиеся оговорок, предусмотренные статьями 20 и 21 Венской конвенции, применяются крайне редко в силу их двустороннего подхода. |
| This is not found within the existing Vienna Convention regime. | Это различие отсутствует в существующем режиме, установленном Венской конвенцией. |
| Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. | Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств. |
| That solution also found support in the views expressed by certain delegations during the 1977-1978 Vienna Conference. | Это решение также находит поддержку в мнениях, высказанных рядом делегаций в ходе Венской конференции 1977 - 1978 годов. |
| Under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, diplomats enjoy immunity from criminal action. | Согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях дипломаты пользуются иммунитетом от уголовной юрисдикции. |
| The Vienna Declaration put particular emphasis on the right to development as an inalienable component of human rights. | В Венской декларации особый упор делается на праве на развитие как неотъемлемом компоненте прав человека. |
| He asked the delegation to explain how it reconciled the view it had expressed with its obligations under the Vienna Convention. | Он просит делегацию пояснить, каким образом согласуется высказанное мнение с обязательствами Японии по Венской конвенции. |
| That approach should be grounded in the principles reflected in draft articles 31 to 33 of the Vienna Convention. | В основе такого подхода должны лежать принципы, нашедшие отражение в проектах статей 31 - 33 Венской конвенции. |
| Therefore, treaty relations between States during internal armed conflicts were already covered by the Vienna Convention. | Поэтому договорные отношения между государствами во время внутренних вооруженных конфликтов уже охватываются положениями Венской конвенции. |
| Nevertheless, the provision was adopted by the Vienna Conference. | Тем не менее это положение Венской конференцией было принято. |
| Two sessions of the Vienna Conference were held, in 1968 and 1969, respectively. | Две сессии Венской конференции были проведены соответственно в 1968 и 1969 годах. |
| This term is also used in other UNECE legal instruments in particular the Vienna Convention on Road Traffic. | Этот термин используется также в других правовых документах ЕЭК ООН, в частности в Венской конвенции о дорожном движении. |