Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. |
А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
Concerning budget issues, the Secretariat has prepared proposed budgets for 2009 - 2011 for the Vienna Convention and a budget for 2009 for the Montreal Protocol. |
В отношении вопросов, касающихся бюджета, секретариат подготовил предлагаемые бюджеты на 2009-2011 годы для Венской конвенции и бюджет на 2009 год для Монреальского протокола. |
Under this agenda item, the assessment panels will make a brief presentation on their work and any key information relevant to the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
В рамках этого пункта повестки дня группы по оценке сделают краткие сообщения, отражающие их работу и любую ключевую информацию, имеющую отношение к Венской конвенции и Монреальскому протоколу. |
As always, the Secretariat welcomes suggestions and feedback from the Parties on these and other initiatives that it may take to position it better to support Parties' efforts in implementing the Vienna Convention and the Montreal Protocol in relevant areas. |
Как и всегда, секретариат приветствует любые предложения и отзывы Сторон относительно этих и других инициатив, которые могли бы позволить ему улучшить свою работу по оказанию содействия предпринимаемым Сторонами усилиям в деле осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола в соответствующих областях. |
The total costs in 2007 under the Trust Fund for the Vienna Convention amounted to $575,979, inclusive of 13 per cent programme support costs of $66,263. |
Общие расходы в 2007 году в рамках Целевого фонда Венской конвенции составили 575979 долл. США, включая 13 процентов расходов по поддержанию программы в объеме 66263 долл. США. |
The calibration was completed at the Indonesian National Institute of Aeronautics and Space facilities in Bandung by an expert from International Ozone Services Inc. with support from the Vienna Convention Trust Fund through WMO. |
Калибровка этого прибора была завершена на базе Индонезийского национального института аэронавтики и космического пространства в Бандунге экспертом из компании "Интернэшнл озон сервисес, инк." при поддержке со стороны Целевого фонда Венской конвенции, оказанной по линии ВМО. |
An additional amount of $5,000 each for 2009 and 2010 is being requested as the cost for those years will not be shared with the Vienna Convention. |
На 2009 и 2010 годы запрашивается дополнительная сумма в размере 5000 долл. США в год, поскольку расходы на эти годы не будут покрываться совместно с Венской конвенцией. |
Draft article 8 had been redrafted to reflect article 65 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, and it now filled the gaps previously identified in the notification process. |
Проект статьи 8 был переформулирован, с тем чтобы отразить статью 65 Венской конвенции о праве международных договоров, и в своем нынешнем виде он ликвидирует пробелы, ранее выявленные в процессе уведомления. |
The subject had been neglected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, but recent practice showed that States frequently resorted to interpretative declarations, particularly in connection with treaties that did not allow reservations. |
Эта тема не рассматривалась в Венской конвенции о праве международных договоров, однако недавняя практика показала, что государства часто прибегают к заявлениям о толковании, особенно в связи с международными договорами, которые не допускают оговорок. |
Draft guideline 2.1.9 provided that a reservation should to the extent possible indicate the reasons why it was being made; however, article 19 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not require such reasons. |
В проекте руководящего положения 2.1.9 предусматривается необходимость, насколько это возможно, указывать мотивы, по которым она делается; однако в статье 19 Венской конвенции 1969 года о праве договоров нет требований относительно таких мотивов. |
Ms. Gladstone (United Kingdom) said that the Guide to Practice on reservations to treaties could be useful in the area of interpretative declarations, as the question was not covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Г-жа Глэдстоун (Соединенное Королевство) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам может оказаться полезным в области заявлений о толковании, поскольку этот вопрос не охвачен Венской конвенцией о праве международных договоров. |
It was suggested that any State that objected to a reservation formulated by another State should give the reasons for its objections which should be compatible with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Высказывалась мысль о том, что любому государству, возражающему против оговорки, сформулированной другим государством, следует обосновать свои возражения причинами, которые должны согласовываться со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
For it to be possible to contemplate the termination or suspension of an agreement by reason of a fundamental change of circumstances, customary international law, as codified in article 62(1) of the Vienna Convention, lays down two conditions. |
Для рассмотрения возможности расторжения или приостановления действия того или иного соглашения на основании коренного изменения обстоятельств в обычном международном праве, действует норма закрепленная в статье 62(1) Венской конвенции, в которой излагаются два условия. |
In accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties between States, once a treaty has entered into force, each State that has deposited its instrument of ratification or accession is bound by that treaty. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве договоров между государствами, после вступления договора в силу каждое государство, которое сдало на хранение свой документ о ратификации или присоединении, становится связанным обязательствами по этому договору. |
The appellate court considered this service provided to be complimentary to the sales contract and had recourse to the Vienna Convention in recognizing a particular purpose that had been communicated to the seller (CISG article 35). |
Апелляционный суд посчитал, что эта форма услуги является дополнительной по отношению к договору купли-продажи, и использовал положения Венской конвенции, приняв во внимание, что продавцу было сообщено о конкретной цели (статья 35 КМКПТ). |
This is stated in both Covenants of 1966, and reconfirmed as a general principle in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Так говорится в обоих Пактах 1966 года, и эти же слова подтверждаются в качестве общего принципа в Венской декларации и Программе действий 1993 года. |
This interpretation is in line with article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which stipulates that provisions of international treaties should be interpreted in their context. |
Это толкование соответствует статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что положения международных договоров следует толковать в их контексте. |
Furthermore, the Vienna Convention on Consular Relations provided that persons in detention had the right to communicate with the consular post of the country of which they were nationals. |
Помимо этого Председатель напоминает, что, согласно Венской конвенции о консульских сношениях, лица, содержащиеся в заключении, имеют право обращаться в консульское представительство страны, гражданами которой они являются. |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, treaties were open to interpretation; nevertheless, States remained bound to apply all rules of international law. |
В соответствии с Венской конвенцией, договора подлежат интерпретации, но государства, несмотря ни на что, обязаны применять все нормы международного права. |
In that case, all necessary measures must be adopted, including negotiations with other parties, to address the identified contradictions, because in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 States parties must not deprive agreements of their meaning. |
В таком случае требуется принять все необходимые меры, в том числе путем переговоров с контрагентами, по устранению выявленных противоречий, поскольку согласно Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года государства-участники не должны лишать договор его смысла. |
He also asked whether the State party implemented article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, which provided that persons detained in a foreign country had the right to request consular assistance. |
Его также интересует, претворена ли государством-участником в жизнь статья 36 Венской конвенции о консульских сношениях, которая предусматривает, что лица, задержанные в иностранном государстве, имеют право затребовать помощь со стороны консульства своей страны. |
It also asked if there are currently conditions for the establishment of an independent national human rights institution guided by the Paris Principles and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме того, Бразилия задала вопрос о том, имеются ли в настоящее время условия для создания независимого национального правозащитного учреждения на основе Парижских принципов и Венской декларации и программы действий. |
It was noted that this guideline provided for an objection by States or international organizations entitled to become parties to the treaty whereas article 20 of the Vienna Convention of 1969 referred simply to "another contracting State". |
ЗЗ. Было отмечено, что данное руководящее положение предусматривает возможность возражения со стороны государства или международной организации, которые имеют право стать участниками договора, тогда как в статье 20 Венской конвенции 1969 года говорится просто о «другом договаривающемся государстве». |
Other suggestions included: considering the interruption of treaty relations with third States, as well as linking the draft articles more clearly to articles 70 and 72 of the Vienna Convention of 1969. |
Были внесены другие предложения, в частности: рассмотреть вопрос о прерывании договорных отношений с третьими государствами, а также более четко увязать проекты статей со статьями 70 и 72 Венской конвенции 1969 года. |
On subparagraph (a), reference was made to the fact that the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention of 1969 should be regarded as fundamental and not merely supplementary. |
По поводу подпункта (а) было отмечено то обстоятельство, что основания для прекращения и приостановления, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года, следует считать основополагающими, а не просто дополнительными. |