Under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such a reservation should be considered invalid by the objecting State, and the reserving State should be precluded from entering into contractual relations with the objecting State. |
Согласно статье 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров подобная оговорка должна рассматриваться возражающим государством как недействительная, а формулирующему оговорку государству следует воспрепятствовать в установлении договорных отношений с возражающим государством. |
It was also vital to preserve the hierarchy of international law in keeping with the Vienna Convention on the Law of Treaties which stated that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm of general international law. |
Так же необходимо сохранить иерархию международного права, придерживаясь Венской конвенции о праве международных договоров, которая устанавливает, что договор теряет силу, если он вступает в противоречие с императивной нормой общего международного права. |
The Vienna Convention on Consular Relations (ratified by the Supreme Soviet of the USSR on 23 March 1989, entered into force on 27 May 1989); |
Венской Конвенцией о консульских отношениях (ратифицирована ВР СССР 23 марта 1989 года, приобрела силу 27 мая 1989 года). |
It had also established national human rights machinery based on the Vienna Declaration and Programme of Action, including a Constitutional Court, a parliamentary Ombudsman and a National Centre for Human Rights. |
Оно также учредило национальный механизм по правам человека, основывающийся на Венской декларации и Программе действий, который включает Конституционный суд, парламентского омбудсмена и национальный центр по правам человека. |
In doing so, the draft guideline went beyond the role envisaged for the depositary in the Vienna Convention and raised a number of questions about the implications and status of the legal opinion of the depositary. |
Таким образом, согласно данному проекту происходит превышение полномочий депозитария, предусмотренных в Венской конвенции, и в связи с этим возникает ряд вопросов о последствиях и статусе юридического заключения депозитария. |
The requirement in draft guideline 2.1.8 that the depositary should arrive at its own legal view on the nature of a reservation and duly advise States parties went beyond the depositary's role as set out in article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Изложенное в проекте руководящего принципа 2.1.8 положение о том, что депозитарий обязан определить собственную правовую позицию относительно характера оговорки и должным образом известить государства-участники, выходит за рамки полномочий депозитария в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
In that context, reference was made to a review meeting envisaged in article 23 of the Convention, as well as to the procedure for amendment of multilateral treaties provided for in article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи были упомянуты совещание по обзору осуществления, предусмотренное в статье 23 Конвенции, а также процедура внесения поправок в многосторонние договоры, предусмотренная в статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Secretariat was requested to prepare a revised text of the draft plans of action for the implementation of the Vienna Declaration that would reflect and take into account the discussion in the Committee of the Whole on the draft plans of action. |
Секретариату было предложено подготовить пересмотренный текст проектов планов действий по осуществлению Венской декларации, в котором будут отражены и учтены результаты обсуждений, проведенных в Комитете полного состава по проектам планов действий. |
With regard to Mexico's request for the cessation of wrongful acts by the United States, the Court found no evidence of a "regular and continuing" pattern of breaches by the United States of Article 36 of the Vienna Convention. |
В отношении просьбы Мексики о прекращении противоправных деяний со стороны Соединенных Штатов Суд заявил, что никаких доказательств нарушений «постоянного и непрерывного характера» со стороны Соединенных Штатов статьи 36 Венской конвенции нет. |
United Nations Environment Programme - The Ozone Sectretariat The United Nations Environment Programme's Ozone Secretariat is the Secretariat for the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and for the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
United Nations Environment Programme - The Ozone Sectretariat The United Nations Environment Programme's Ozone Secretariat - секретариат по Венской конвенции по защите озонового слоя и по Монреальскому протоколу о веществах, которые истощают озоновый слой планеты. |
In 2006 he made his debut as Chevalier de Grieux in the Opera Manon Lescaut at the Royal Swedish Opera and the Norwegian Opera, as well as at the Vienna State Opera. |
В 2006 году он дебютировал в роли кавалера Де Грие в опере «Манон Леско» в Шведской королевской опере и Норвежской опере, а также в Венской государственной опере. |
A representative of the Centre for Human Rights informed the Committee that the issue of the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms by women had been reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. |
Представитель Центра по правам человека сообщил Комитету, что вопрос о равных возможностях реализации женщинами прав человека и основных свобод нашел отражение в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека. |
As the Secretary-General pointed out at the Vienna Conference on Human Rights, international acceptance and cooperation in the realization of the right to development is central to a modern concept of the universality of human rights. |
Как указал Генеральный секретарь на Венской конференции по правам человека, международное признание и сотрудничество в реализации права на сотрудничество является центральным в современной концепции универсальности прав человека. |
The Vienna Conference reaffirmed the universality of fundamental human rights and the principle that the human person is the central subject of human rights, should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of human rights. |
На Венской конференции были вновь подтверждены универсальность основных прав человека и принцип, согласно которому человеческая личность является центральным субъектом прав человека, должна быть основным бенефициаром и должна активно участвовать в реализации прав человека. |
The World Conference on Human Rights had clearly stated in the Vienna Declaration and Programme of Action that the elimination of all forms of racism was a priority task for the international community and for a world programme to promote human rights. |
В заключение выступающий напоминает, что Всемирная конференция по правам человека ясно провозгласила в Венской декларации, что ликвидация расизма во всех его проявлениях является главной задачей международного сообщества и Всемирной программы поощрения прав человека. |
The High Commissioner underlined the importance of the treaty bodies to the human rights work of the United Nations, as was recognized by the Vienna Declaration, and stressed his commitment to supporting the work of those bodies. |
Верховный комиссар особо отметил важность договорных органов для деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, как это было признано в Венской декларации, и подчеркнул свою приверженность делу поддержки деятельности этих органов. |
The first may be summed up as follows: is it necessary to provide, in certain cases and on certain points, for a regime fundamentally different from that of the Vienna Convention? |
Первую проблему можно изложить следующим образом: необходимо ли предусматривать в определенных случаях и по определенным аспектам режим, отличный в своей основе от режима Венской конвенции о праве международных договоров? |
The promotion and protection of human rights was a priority activity of the Organization; the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action and the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights provided evidence of that support. |
Поощрение и защита прав человека являются одним из приоритетных направлений деятельности Организации, о чем свидетельствует принятие Венской декларации и Программы действий и учреждение должности Верховного комиссара по правам человека. |
The European Union has worked actively to achieve consolidation of the results of the Vienna Conference on Human Rights, in the field of human rights and fundamental liberties of women, and of the Cairo Conference on Population and Development. |
Европейский союз активно содействует укреплению результатов венской Конференции по правам человека в том, что касается прав человека и основных свобод женщин, а также каирской Конференции по народонаселению и развитию. |
It believed that the Vienna Declaration and Programme of Action virtually ignored the question of the prevention of serious and massive human rights violations and the problem of respect for human rights in internal conflicts. |
Она считает, что в Венской декларации и Программе действий практически не затрагиваются ни вопрос о предотвращении серьезных и массовых нарушений прав человека, ни проблема соблюдения прав человека в ходе внутренних конфликтов. |
Since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the Centre for Human Rights has increased its effectiveness in addressing the promotion and protection of the human rights of women throughout its programmes. |
За период, прошедший после принятия Венской декларации и Программы действий, Центр по правам человека повысил эффективность своей деятельности по поощрению и защите прав человека женщин в рамках осуществляемых им программ. |
The plan of activities prepared by the Centre for Human Rights for the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action provided for the establishment of a focal point in charge of executing activities relating to the equal status and human rights of women. |
В подготовленном Центром по правам человека плане мероприятий по осуществлению Венской декларации и Программы действий содержится положение о создании координационного центра, который будет отвечать за осуществление мероприятий, касающихся равноправия и прав человека женщин. |
A multifaceted and timely preparation of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration and of the review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action will produce an important contribution to the promotion and protection of human rights. |
Разносторонняя и своевременная подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации и к обзору осуществления Венской декларации и Программы действий станет важным вкладом в дело поощрения и защиты прав человека. |
Links are maintained between WMO and the secretariats of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. |
Продолжаются контакты и сотрудничество между ВМО и секретариатами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и Венской конвенции об охране озонового слоя. |
The Vienna Declaration and Programme of Action provides the United Nations with a framework of principles and a programme of activities, approved by consensus, to achieve the objectives of the Charter of the United Nations in the field of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий содержится для Организации Объединенных Наций свод принципов и программа деятельности, принятые консенсусом, которые направлены на достижение целей в области прав человека, поставленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |