Those principles had been reaffirmed in the Vienna Declaration and Programme of Action, which provided the necessary framework for balanced and comprehensive international action for the promotion and protection of all human rights. |
Эти принципы нашли подтверждение в Венской декларации и Программе действий, которые служат необходимой основой для принятия на международном уровне сбалансированных и всеобъемлющих мер, направленных на поощрение и защиту всех прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action also called for the strengthening of the human rights machinery of the United General Assembly, in its resolution 48/141, had entrusted the High Commissioner for Human Rights with carrying out that task. |
В Венской декларации и Программе действий говорится также о необходимости укрепления механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами прав человека, а в резолюции 48/141 Генеральная Ассамблея поручила выполнение этой задачи Верховному комиссару по правам человека. |
However, it was a matter of concern that the goal of universal accession to human rights instruments set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action had yet to be achieved and that many States continued to make reservations to those instruments. |
Вместе с тем вызывает озабоченность тот факт, что цель всеобщего присоединения к документам по вопросам прав человека, изложенным в Венской декларации и Программе действий, еще не достигнута и что многие государства продолжают делать оговорки к этим документам. |
Mr. AZLAN (Malaysia), endorsing the position of the Non-Aligned Movement, said that programmes must be in line with the Vienna Declaration and Programme of Action, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н АЗЛАН (Малайзия) одобряет позицию, занимаемую Движением неприсоединившихся стран, и говорит, что программы должны быть созвучны положениям Венской декларации и Программы действий, Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
The Vienna Declaration had indeed mentioned the inclusion of a human rights dimension in peacekeeping and humanitarian activities, but exactly how such a dimension should be included would have to be decided through consultations between Member States. |
В Венской декларации, действительно, упоминается о включении фактора прав человека в деятельность по поддержанию мира и гуманитарную деятельность, однако точный механизм учета этого фактора должен будет определяться в рамках консультаций между государствами-членами. |
The United Nations system must define, within the framework of the Vienna Convention, specific guidelines to regulate the pre-shipment certification of chemical precursors to drug-producing countries, and contribute to producing effective systems to control arms sales to those same destinations. |
Система Организации Объединенных Наций должна, в рамках Венской конвенции, выработать конкретные руководящие принципы, регулирующие сертификацию химических прекурсоров до их отправки в страны, производящие наркотики, а также внести вклад в создание эффективных систем контролирования поставок оружия в эти страны. |
This was particularly evident in the Vienna Declaration and Programme of Action 1/ emanating from the World Conference on Human Rights, wherein the Centre was identified as the focal point for global cooperation and given specific new and wide-ranging responsibilities in helping to improve respect for human rights. |
Это нашло особенно наглядное отражение в Венской декларации и Программе действий 1/, принятых Всемирной конференцией по правам человека, в которых Центр был определен в качестве координационного центра глобального сотрудничества и в которых ему были поручены конкретные новые и широкие полномочия в деле содействия улучшению соблюдения прав человека. |
It also cannot eschew its obligations under the Vienna Convention by citing issues extraneous to this flagrant breach of the Convention and must be made to bear the full consequences of this heinous crime. |
Оно также не может уклониться от выполнения своих обязательств по Венской конвенции, ссылаясь на вопросы, не имеющие отношения к этому вопиющему нарушению Конвенции, и должно ответить за все последствия этого подлого преступления. |
From the outset, the High Commissioner submitted analytical comments on the draft report of the Conference to ensure existing human rights standards and norms were respected throughout the final document and that the principal achievements of the Vienna World Conference on Human Rights were maintained. |
С самого начала Верховный комиссар представил аналитические комментарии по проекту доклада Конференции для отражения существующих стандартов и норм в области прав человека в тексте заключительного документа, а также для закрепления основных достижений Венской Всемирной конференции по правам человека. |
Some members of the Committee stated that the organization should consider expanding its activities in all areas relevant to human rights, including economic, social and cultural rights, within the framework of the Vienna Declaration adopted by the World Conference on Human Rights in 1993. |
Ряд членов Комитета заявил, что этой организации следует рассмотреть вопрос о расширении масштабов своей деятельности во всех областях, касающихся прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в рамках Венской декларации, принятой на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году. |
The idea initially derived from the Vienna Declaration of 1993, in which heads of State of the member States of the Council of Europe declared an action programme in Europe against racism, anti-Semitism, xenophobia and intolerance. |
Изначальная идея этого проекта была основана на Венской декларации 1993 года, в которой главы государств - членов Совета Европы провозгласили в Европе программу действий по борьбе против расизма, антисемитизма, ксенофобии и нетерпимости. |
The Parties shall accord these observers the same immunity from civil and criminal jurisdiction as is granted to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations for the duration of their mission and for actions carried out in the performance of their functions. |
Стороны предоставляют таким наблюдателям иммунитеты от гражданской и уголовной юрисдикции, которые распространяются на дипломатических агентов в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, на период осуществления их миссии и в отношении действий, предпринимаемых ими в порядке выполнения своих служебных обязанностей. |
The provision relating to the "capacity of the State" to conclude treaties, contained in article 6 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, might therefore be fully transferable to any legal regime on unilateral acts which may be established. |
Норма, касающаяся «правоспособности государств» заключать договоры, содержащиеся в статье 6 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, следовательно, может полностью применяться к правовому режиму, который можно установить в отношении односторонних актов. |
In this way, the guiding purposes could be considered as a setback to the achievements of the Vienna Declaration and Programme of Action; |
Таким образом, основополагающие цели можно было бы рассматривать в качестве шага назад по сравнению с достижениями, отраженными в Венской декларации и Программе действий; |
Observation 5 of the Bureau describes the special procedures as one of the Commission's major achievements and reaffirms the conclusion of the Vienna Declaration and Programme of Action that the system should be preserved and strengthened and that States should cooperate fully with them. |
В Замечании 5 Бюро специальные процедуры отнесены к числу важнейших достижений Комиссии и подтверждается правильность содержащегося в Венской декларации и Программе действий заключения относительно необходимости сохранения и укрепления этой системы и необходимости полномасштабного сотрудничества с ними всех государств. |
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer provides the framework for Parties to phase out the production and consumption of ozone depleting substances according to a strict time table. |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции о защите озонового слоя обеспечивает основу для поэтапного отказа Сторонами от производства и потребления озоноразрушающих веществ в соответствии с принятым с этой целью строгим графиком. |
The Division contributed substantive input and participated in inter-agency activities (representing the Department of Economic and Social Affairs) for the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Отдел внес существенный вклад в проведение пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий и принял участие в организованных в рамках этого обзора межучрежденческих мероприятиях, представляя Департамент по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ). |
This year the meeting will have to take final decisions on the 2006-2008 budget for the Vienna Convention and the 2006 budget for the Montreal Protocol. |
В этом году на совещании должны быть приняты финансовые решения по бюджету Венской конвенции на 2006-2008 годы и бюджету Монреальского протокола на 2006 год. |
General support was expressed for paragraph 6 on acts conflicting with a peremptory norm of international law, although it was felt that the paragraph should follow more closely the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Получил общую поддержку пункт 6, в котором говорится об актах, противоречащих императивной норме международного права, хотя высказывалось мнение, что этот пункт следовало бы привести в большее соответствие с аналогичным положением Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
The WIPO Office of Legal and Organization Affairs is currently reviewing the 1986 Vienna Convention with a view to recommending to the Assemblies of member States that they consider authorizing WIPO to accede to the Convention at an early date. |
Управление ВОИС по правовым и организационным вопросам в настоящее время проводит обзор Венской конвенции 1986 года, с тем чтобы рекомендовать ассамблеям государств-членов рассмотреть вопрос о том, чтобы уполномочить ВОИС как можно скорее присоединиться к этой Конвенции. |
The chairpersons have stated their support for the relevant recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action and have proposed a number of recommendations for action by each treaty body in order to effectively integrate gender considerations into their work practices. |
Председатели выразили свою поддержку соответствующим рекомендациям, содержащимся в Венской декларации и Программе действий, и предложили еще целый ряд рекомендаций для принятия мер каждым из договорных органов в целях эффективного учета гендерных соображений в их работе. |
Noting the importance of scientific research to the success of the Vienna Convention and Montreal Protocol, he recalled the Third Meeting of the Ozone Research Managers held earlier in the year and drew attention to the recommendations contained in their report. |
Отметив важность научных исследований для успешного осуществления Венской конвенции и Монреальского протокола, он напомнил о третьем совещании руководителей исследований по озону, проходившем в этом году, и обратил внимание на рекомендации, содержащиеся в их докладе. |
Travel on official business has been increased to $45,000 in 1999 to cover the cost of organizing the Ozone Research Managers meeting in Geneva and the fifth meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention. |
Бюджет ассигнований на служебные командировки был увеличен до 45 тыс. долл. США в 1999 году для покрытия расходов, связанных с организацией совещания руководителей исследований по озону в Женеве и пятого совещания Конференции Сторон Венской конвенции. |
The last two sentences of the paragraph do not correspond exactly to the provisions of article 21 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which reads as follows: |
Две последние фразы этого пункта не в полной мере соответствуют положениям статьи 21 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, которая гласит следующее: |
What steps have we taken to build on the Declaration and Programme of Action, adopted five years ago by consensus at the Vienna Conference, which specifically reaffirmed the right to development? |
Какие мы предприняли шаги в осуществление этой Декларации и Программы действий, единодушно одобренной пять лет назад на Венской конференции, в которой конкретно подтверждается право на развитие? |