According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, States may object to a reservation by another State and a treaty body should not have this authority. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства могут возразить против оговорки другого государства, но договорный орган не должен обладать такими полномочиями. |
The Chinese delegation maintained that such a territorial clause was perfectly compatible with the Vienna Convention on the Law of Treaties and featured in other treaties to which the State was a party. |
По мнению той же делегации клаузула о территориальном применении полностью согласуется с Венской конвенцией о праве международных договоров и фигурирует в других договорах, участником которых является Китай. |
During discussions in December 2005, the Conference of the Parties to the Vienna Convention agreed that a review of the effectiveness of the licensing system should be undertaken. |
В ходе обсуждений, проходивших в декабре 2005 года, Конференция Сторон Венской конвенции постановила, что следует провести обзор эффективности систем лицензирования. |
Had it been adopted, an Austrian amendment to this provision, submitted at the Vienna Conference, would have led to a different solution: |
Если бы представленная на Венской конференции поправка Австрии к этому положению была принята, возникло бы иное решение: |
It goes without saying that the powers of the treaty bodies do not affect the power of States to accept reservations or object to them, as established and regulated under articles 20, 21 and 23 of the Vienna Convention. |
Само собой разумеется, что компетенция этих органов не затрагивает права государств принимать оговорки или возражать против них в соответствии с тем, как это определено статьями 20, 21 и 23 Венской конвенции. |
The provisional agenda of the preparatory segment also includes, for the Vienna Convention, an item on the status of ratifications, the recommendations of the seventh meeting of the Ozone Research Managers and the Secretariat budget. |
В отношении Венской конвенции предварительная повестка дня подготовительного сегмента также включает в себя пункт о положении с ратификацией, рекомендациях седьмого совещания Руководителей исследований по озону и бюджете секретариата. |
One main objective of the envisaged technical cooperation is the development of a National Action Plan on Human Rights in keeping with the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Одной из главных целей предусматриваемого технического сотрудничества является разработка национального плана действий в области прав человека с учетом Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
This limited focus was a reflection of the large and diverse number of activities included in the Vienna Programme of Joint Action (POJA) that did not provide for a clear identity or visibility of this Programme. |
Эта ограниченность внимания объясняется тем, что в Венской программе совместных действий (ПСД) было предусмотрено большое число разнообразных мероприятий, которые не позволили четко показать самобытность и привлекательность этой программы. |
Internal conflicts ought to be included in the draft, even though they were explicitly excluded from the scope of the Vienna Convention on the Law of Treaties by virtue of its article 73. |
Внутренние конфликты должны быть включены в проект, несмотря на то, что они были намеренно исключены из сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров на основании ее статьи 73. |
It derived directly from article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention, which presumed that acceptance of a reservation could be defined as the absence of an objection. |
Он напрямую вытекает из пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, который предполагает, что принятие оговорки может определяться как отсутствие возражений. |
It would be particularly useful to specify the characteristics of the customary rule on the interpretation of treaties which was codified in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the 1969 Vienna Convention. |
Было бы особенно полезным уточнить характеристики нормы обычного права в отношении толкования международных договоров, которая была кодифицирована в пункте З(а) и (Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года. |
Similarly, the Special Rapporteur was right to note that the procedural rules and time periods applicable to reclassification of and objection of an interpretative declaration were covered by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Специальный докладчик также справедливо отмечает, что правила процедуры и сроки, применимые к переквалификации заявления о толковании и формулированию возражения против него, предусмотрены пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров. |
First, the constituent instrument of the European Community could theoretically fall within the scope of the present study as a treaty concluded between member States (article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Во-первых, учредительный акт Европейского сообщества теоретически может относиться к предмету рассматриваемого исследования как договор, заключенный между государствами-членами (статья 5 Венской конвенции о праве международных договоров). |
Only these officials, for instance, can sign international treaties on behalf of their State without the need to produce full powers (article 7, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Только эти лица, в частности, могут подписывать международные договоры от имени своего государства без необходимости предъявления полномочий (пункт 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров). |
Accordingly, he wished to make it clear that his delegation understood the eighth preambular paragraph to be recalling the obligations of States to provide consular notification pursuant to article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Поэтому оратор желает четко изложить имеющееся у его делегации понимание, что восьмой пункт преамбулы призван напомнить об обязательствах государств предоставлять консульское уведомление согласно статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
At the same time, Governments have not fully carried out their undertakings under the Vienna Declaration and Programme of Action and the World Programme on Human Rights Education. |
Вместе с тем правительства неполностью выполнили свои обязательства по Венской декларации и Программе действии и по Всемирной программе образования в области прав человека. |
The anniversary provided an opportunity to renew the commitment to the Special Procedures of the Commission on Human Rights set up under the Vienna Declaration and also to underscore the right to development as a universal and inalienable right. |
Празднование этой годовщины дало возможность подтвердить приверженность специальным процедурам Комиссии по правам человека, установленным в соответствии с Венской декларацией, а также подчеркнуть право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права. |
Some of those industrialized countries were distancing themselves from the Vienna Declaration and Programme of Action by contravening the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, as well as the principle of the universality of human rights. |
Некоторые промышленно развитые страны отказываются следовать положениям Венской декларации и Программы действий, что противоречит принципам объективности, беспристрастности и неизбирательности, а также универсальности прав человека. |
It was appropriate that the adoption coincided with the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the fifteenth anniversary of the Vienna Declaration. |
Не случайно это принятие совпадает с шестидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека и пятнадцатой годовщиной Венской декларации. |
It welcomed the National Plan for Democracy and Human Rights drawn up by Morocco in accordance with the Vienna Declaration aimed at raising awareness of human rights. |
Саудовская Аравия приветствовала Национальный план за демократию и права человека, разработанный Марокко в соответствии с Венской декларацией в целях расширения осведомленности о правах человека. |
Several delegations noted that the article was superfluous, as the matter was covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties, and asked for its deletion. |
Несколько делегаций отметили, что эта статья является избыточной, поскольку этот вопрос охватывается Венской конвенцией о праве международных договоров, и просили исключить ее. |
These principles are treated by most international law experts as constituting "peremptory norms" as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1988). |
Эти принципы рассматриваются большинством экспертов по международному праву в качестве "императивных норм" по смыслу статьи 53 Венской конвенции о праве международных договоров (1988). |
Kazakhstan is a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which does not determine the domestic procedure that State parties must follow at the national level in order to bring international agreements into force. |
Казахстан является участником Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая не определяет порядок внутригосударственных процедур, которые государства-участники обязаны проводить на национальном уровне для вступления международного договора в силу. |
It was pointed out that the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned was in accordance with article 19 of the Vienna Convention; it also opened the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Было указано, что практика изымания недействительных оговорок из договорных отношений между соответствующими государствами согласуется со статьей 19 Венской конвенции, открывая при этом также возможность диалога в рамках договорного режима. |
At the same time, it was noted that the reference to articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969 was of little practical use because States did not necessarily have in mind the future possibility of armed conflict when concluding treaties. |
В то же время было указано, что ссылка на статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года практически бесполезна, поскольку государства при заключении международных договоров вряд ли думают о возможности вооруженного конфликта. |