to encourage, in the spirit of the Final Declaration of the Vienna Summit, cooperation in the social sciences between the northern and southern Mediterranean. |
поощрять в духе Заключительной декларации Венской встречи на высшем уровне развитие сотрудничества в области социальных наук между северным и южным Средиземноморьем; |
Mr. KLEIN proposed as an alternative the wording used in article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was "by its nature". |
Г-н КЛЯЙН предлагает в качестве альтернативы говорить о характере договора, как отмечается в статье 56 Венской конвенции о праве международных договоров, и использовать выражение "по своему характеру". |
Nonetheless, the practical problems of inadmissible reservations which Japan had already foreseen at the time of the Vienna Diplomatic Conference in 1968, must still be resolved. |
З. Однако приходится констатировать, что практические проблемы, поднимаемые неприемлемыми оговорками, которых Япония опасалась еще в 1968 году во время Венской дипломатической конференции, остаются без решения. |
He endorsed article 23 in so far as it was in line with the Vienna Declaration and Programme of Action, but did not feel that it was appropriate to recognize collective development as a right. |
Он поддержал статью 23 в той мере, в какой она соответствует Венской декларации и Программе действий, отметив при этом, что не считает целесообразным признавать в качестве права принцип коллективного развития. |
In paragraph 19 of its resolution 1996/33, the Commission on Human Rights, restating the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action regarding technical cooperation, requested the Secretary-General "to ensure strict and transparent project management rules for the Fund". |
В пункте 19 своей резолюции 1996/33 Комиссия по правам человека, используя положения Венской декларации и Программы действий в отношении технического сотрудничества, просила Генерального секретаря "обеспечивать соблюдение строгих и транспарентных правил руководства осуществлением проектов в рамках Фонда". |
Once again, stress must be laid on cultural aspects and the positive impact that promoting human rights education would have on the achievements of the Decade and the objectives defined at Vienna and Copenhagen. |
Необходимо вновь подчеркнуть культурные аспекты и то позитивное влияние, которое мероприятия по содействию подготовке в области прав человека окажут на осуществление задач Десятилетия и достижение целей, определенных на Венской и Копенгагенской конференциях. |
Article 10, paragraph 2, which states that "no privileges, immunities or special exemptions shall be admitted in such trials": Mr. Yokota said he wondered whether that reference, which was taken from the Vienna Convention, was relevant. |
Статья 10, пункт 2, согласно которому в ходе таких разбирательств не допускается применение каких-либо привилегий, иммунитетов или особых льгот: г-н Йокота затронул вопрос о целесообразности использования этой ссылки, взятой из Венской конвенции. |
Decides, pursuant to the aforesaid recommendation of the Vienna Declaration and Programme of Action, solemnly to proclaim the following principles for the guidance of States having to combat impunity. |
постановляет, во исполнение вышеупомянутой рекомендации из Венской декларации и Программы действий, торжественно провозгласить излагаемые ниже принципы для государств, ведущих борьбу против безнаказанности. |
He pointed out that the Vienna Conference on Human Rights had emphasized that NGOs made an important contribution to the United Nations system in that regard. |
В этой связи он напоминает, что на Венской конференции по правам человека отмечалась та важная роль, которую в данной связи играют НПО в системе Организации Объединенных Наций. |
Last April, it unanimously adopted an order of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations, brought by Paraguay against the United States, within five working days of the receipt of the application. |
В апреле этого года он в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления единогласно вынес постановление о временных мерах по делу, касающемуся Венской конвенции о консульских сношениях и возбужденному против Соединенных Штатов по просьбе Парагвая. |
There appeared to be a general consensus in the Working Group that the United Nations human rights system urgently needed greater human and financial resources to implement the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Как представляется, Рабочая группа в целом сходится во мнении, что правозащитная система Организации Объединенных Наций крайне нуждается в дополнительных людских и финансовых ресурсах для осуществления Венской декларации и Программы действий. |
The elimination of obstacles to social and economic progress in developing countries through pragmatic domestic policies and adequate external support was vital for the full implementation of the recommendations set forth in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Исключительно важное значение для полного осуществления рекомендаций, изложенных в Венской декларации и Программе действий, имеет устранение препятствий на пути социально-экономического прогресса в развивающихся странах за счет проведения реалистической внутренней политики и обеспечения достаточной внешней поддержки. |
Ms. LAIZANE (Latvia) said that the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that human rights went hand in hand with democracy and development. |
Г-жа ЛАЙЗАНЕ (Латвия) говорит, что в Венской декларации и Программе действий говорится о том, что права человека неотделимы от демократии и развития. |
The Secretary-General and members of his family forming part of his household, if they are not nationals of the receiving State, shall enjoy privileges and immunities to the extent envisaged in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. |
Генеральный секретарь, члены его семьи, проживающие вместе с ним, если они не являются гражданами государства пребывания, пользуются привилегиями и иммунитетами в объеме, предусмотренном Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года. |
It is clear from the work of the Commission that culminated in the wording of article 23 of the Vienna Convention that reservations, express acceptances and objections are all subject to the same rules of notification and communication. |
Материалы работы Комиссии международного права по подготовке формулировки статьи 23 Венской конвенции четко свидетельствуют о том, что оговорка, определенно выраженное согласие с оговоркой и возражение подчиняются одним и тем же правилам в плане уведомления и доведения до сведения. |
At the Vienna Conference, the first paragraph of this provision underwent substantial amendment, and paragraph 4 (b) was then altered by a Soviet amendment. |
На Венской конференции первый пункт этого положения подвергся довольно значительным изменениям, а пункт 4(b) был изменен в результате советской поправки, с другой стороны. |
In a strategy to address global challenges in the future, the Vienna Declaration called for many actions for using space applications for, development and welfare, as contained in paragraph 1 (b). |
В отношении стратегии решения глобальных задач в будущем в Венской декларации предлагается множество мер по использованию космической техники для обеспечения безопасности, развития и благосостояния, которые отражены в пункте 1 (b). |
The definition of objections proposed in draft guideline 2.6.1 was not fully consistent with the Vienna Convention and, in particular, article 20, paragraph 4 (b) thereof. |
Определение «возражений», предложенное в проекте руководящих положений 2.6.1, не полностью соответствует положениям Венской конвенции о праве договоров, в частности пункту 4(b) статьи 20. |
In order to implement and follow up the commitments undertaken in paragraph 26 of the Vienna Declaration to promote safe and effective alternatives to incarceration, the specific measures below are recommended. |
В целях претворения в жизнь обязательств, принятых в соответствии с пунктом 26 Венской декларации, и последующих мер в связи с ними и содействия применению надежных и эффективных альтернатив тюремному заключению рекомендуются нижеследующие конкретные меры. |
The AFS World Congress adopted an updated mission statement incorporating language and content in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993. |
На своем Всемирном конгрессе АСМ утвердила новую редакцию своего программного заявления, приведя содержание и формулировки в соответствие с Венской декларацией и Программой действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в июне 1993 года. |
2.1.1 By day, this requirement is ensured, as the Vienna Convention recommends, by: |
2.1.1 В дневное время суток выполнение этого требования обеспечивается, как это рекомендуется в Венской конвенции, следующим образом: |
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, which formally acknowledged the right to development as a human right, also called for such cooperation as an obligation of all States. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года, в которой официально подтверждается право на развитие в качестве права человека, также содержится призыв к такому сотрудничеству как к обязанности всех государств. |
A review of the travaux préparatoires of article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention in fact explains why this expression was included and thus justifies its retention. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
Let us remember today that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted 10 years ago, outlined a vision for global action for human rights. |
Давайте вспомним сегодня, что в Венской декларации и Программе действий, которые были приняты 10 лет назад, излагался глобальный план действий в области прав человека. |
In this context let me recall that the Vienna Declaration and Programme of Action had already clearly stated that |
В этом контексте позвольте мне напомнить, что в Венской декларации и Программе действий четко говорится, что система |