However, in accordance with the Vienna Convention on Road Traffic that restricts each country to having only one traffic direction, all the traffic in the prefecture was changed back to driving on the left on July 30, 1978. |
Тем не менее, в соответствии с Венской конвенцией о дорожном движении, которая разрешает в каждой стране только одно направление движения, 30 июля 1978 года схема движения в префектуре была заменена обратно на движение по левой стороне дороги. |
Although the status of the OECD Model Convention and commentaries under the Vienna Convention is a controversial topic among international tax scholars, the issue appears to be primarily theoretical and of little practical significance. |
Хотя ученые, занимающиеся международными аспектами налогообложения, считают статус Типовой конвенции ОЭСР и комментариев к ней согласно Венской конвенции очень спорной темой, этот вопрос, по-видимому, представляет преимущественно теоретический интерес и не имеет особого практического значения. |
The proposed amendment rested on a solid legal basis, namely Article 2 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, under which parties were obliged to take action to prevent any adverse impacts of the activities taken to protect the ozone layer. |
Предложенная поправка опирается на прочную правовую основу, а именно статью 2 Венской конвенции об охране озонового слоя, в соответствии с которой Стороны обязаны предпринимать шаги для предотвращения любого неблагоприятного воздействия мер, принимаемых в целях охраны озонового слоя. |
Participants shared the view that 21 years after the Vienna Declaration and Programme of Action, which highlighted the importance of cooperation between the United Nations and regional human rights mechanisms, such cooperation had not yet reached the desired level. |
По мнению участников, спустя 21 год после принятия Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивалось важное значение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, объем такого сотрудничества все еще не достиг желаемого уровня. |
The recent increase in demand for electoral assistance from the Centre for Human Rights was recognized by the World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration and Programme for Action. |
На Всемирной конференции по правам человека в принятых ею Венской декларации и Программе действий было признано, что за последнее время спрос на оказание Центром по правам человека помощи в проведении выборов возрос. |
The Director gave an interview on the Year to an NGO monthly publication; briefed NGOs on preparations for the Vienna Conference and addressed a national NGO conference on human rights. |
По случаю Международного года Директор дал интервью ежемесячному изданию одной из неправительственных организаций; информировал неправительственные организации о подготовке к Венской конференции и выступил на национальной конференции неправительственных организаций, посвященной правам человека. |
The Centre sent information on the Year and the Vienna Conference to 19 indigenous teachers who work in schools for indigenous tribes in four Brazilian states, as well as to government officials, NGOs and the media. |
Центр направил информацию о Годе и Венской конференции 19 преподавателям-выходцам из коренных народов, которые работают в школах для коренных народов в четырех штатах Бразилии, а также должностным лицам правительственных органов, неправительственным организациям и средствам массовой информации. |
In the Vienna Declaration and Programme of Action, we all agreed to the principle that raising the issue of human rights violations cannot be interpreted as interference in internal affairs - that the promotion and protection of all human rights constitutes a legitimate concern of the international community. |
В Венской декларации и Программе действий мы все согласились с принципом, в соответствии с которым затрагивание вопроса о нарушениях прав человека нельзя интерпретировать как вмешательство во внутренние дела - поощрение и защита прав человека представляют собой законный предмет беспокойства международного сообщества. |
In my delegation's view, such coordination would relate to all United Nations organs, bodies and specialized agencies mandated to deal with human rights in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
По мнению моей делегации, такая координация будет касаться всех органов Организации Объединенных Наций, учреждений и специализированных учреждений, которые имеют мандат и которым поручено заниматься вопросами прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
In its statement to the Vienna Conference, 2/ the meeting of chairpersons suggested that in order for States' programmes to be successful, efforts should be made in rights awareness strategies as well as overall education in human rights and democracy. |
В заявлении, с которым совещание председателей обратилось к Венской конференции 2/, содержалось предложение о том, чтобы для обеспечения успешного осуществления государственных программ были предприняты усилия в рамках стратегии распространения знаний о правах человека, а также в рамках общего образования по вопросам прав человека и демократии. |
Additionally, the Committee considered that, in the light of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, 5/ due consideration should be given to acceptance of the Committee's competence under article 14 of the Convention. |
Кроме того, Комитет счел, что с учетом Венской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека 5/, должное внимание должно быть уделено признанию компетенции Комитета в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the human rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and recognized the inherent dignity of indigenous people and their unique contribution to the development and plurality of society. |
В Венской декларации и Программе действий были подтверждены права человека лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и признаны присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад в развитие общества и обеспечение плюрализма. |
The chairpersons also welcomed the recommendation contained in the Vienna Declaration and Programme of Action that human rights training should be organized for international civil servants who were assigned to activities relating to human rights. |
Председатели приветствовали также содержащуюся в Венской декларации и Программе действий рекомендацию о необходимости организовать подготовку в области прав человека для международных гражданских служащих, которым поручаются задачи, связанные с вопросами прав человека. |
The efforts to keep the spirit of Vienna alive and to implement fully recommendations which have been adopted voluntarily and by consensus by Governments participating in the World Conference should continue with determination. |
Следует с решимостью продолжать усилия с целью сохранения духа Венской конференции и обеспечения полного осуществления рекомендаций, которые были добровольно, на основе консенсуса приняты правительствами стран, участвовавших во Всемирной конференции. |
In this connection, I would like to recall that in the Vienna Declaration of the World Conference on Human Rights it was solemnly stated that the promotion and protection of all human rights is a legitimate concern of the international community. |
В этой связи я хотел бы вспомнить о том, что в Венской декларации Всемирной конференции по правам человека торжественно заявлялось о том, что содействие и защита всех прав человека являются законным предметом озабоченности международного сообщества. |
Since the adoption in 1979 of the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 7/ this subject has consistently received high priority on the development agendas of United Nations system policy organs and intergovernmental conferences. |
Со времени принятия в 1979 году Венской программы действий по науке и технике в целях развития 7/ данному вопросу постоянно уделялось первоочередное внимание в повестках дня политических органов системы Организации Объединенных Наций и межправительственных конференций, посвященных вопросам развития. |
The historic potentials of the Vienna Declaration and Programme of Action can only be fully realized through the coordinated efforts of Governments, international organizations and human rights bodies, national human rights institutions and non-governmental organizations. |
Исторический потенциал Венской декларации и Программы действий может быть реализован только посредством скоординированных усилий правительств, международных организаций и органов в области прав человека, национальных учреждений по вопросам прав человека и неправительственных организаций. |
There are many areas in the Vienna Declaration and Programme of Action and in the United Nations human rights programme that merit the attention of the High Commissioner in accordance with his mandate and to which he attaches importance. |
Существует много областей в Венской декларации и Программе действий и в программе Организации Объединенных Наций по правам человека, которые заслуживают внимания Верховного комиссара в соответствии с его мандатом и которым он придает большое значение. |
The chairpersons reiterate that the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms is, as declared in the Vienna Declaration and Programme of Action, a priority objective of the United Nations. |
Председатели вновь подтверждают, что поощрение и защита всех прав человека и основных свобод являются, как об этом было заявлено в Венской декларации и Программе действий, одной из основных целей Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the urgency of eliminating denials and violations of human rights, as expressed in the Vienna Declaration and Programme of Action, |
признавая срочную необходимость положить конец случаям отказа в правах человека и их нарушений, о чем говорится в Венской декларации и Программе действий, |
The first report of the Special Rapporteur provided ample proof of the complexity of the issue and set out the many questions to which the reservation regime in the Vienna Convention on the Law of Treaties had failed to provide satisfactory solutions. |
В первом докладе Специального докладчика приводятся многочисленные примеры, указывающие на сложный характер этой проблемы, и ставятся различные вопросы, на которые режим оговорок, предусмотренный Венской конвенцией о праве международных договоров, не дает удовлетворительных ответов. |
As to the Human Rights Committee's proposition that an unacceptable reservation should be severed, he believed that a reservation could conceivably apply even if it had passed all the tests for acceptance under article 20 of the Vienna Convention. |
Что касается предложения Комитета по правам человека в отношении того, что неприемлемая оговорка должна исключаться, то, по мнению делегации Ямайки, оговорка может применяться даже если она является приемлемой по всем критериям, перечисленным в статье 20 Венской конвенции. |
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. |
Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров. |
While two sets of draft articles prepared by the Commission under the first two headings mentioned above led to the adoption of the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties (1978) United Nations, Juridical Yearbook, 1978, p. 106. |
Если два свода проектов статей, подготовленных Комиссией по первым двум вышеуказанным разделам, привели к принятию Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров (1978 год) Организация Объединенных Наций, Юридический ежегодник, 1978 год, стр. 163. |
although, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, See footnote 60 above. |
с тем уточнением, что в случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции См. выше сноску 60. |