Mrs. PARK (Republic of Korea) reiterated that her delegation fully supported programme 19 (Human rights), which was consistent with the principles set forth in the Vienna Declaration. |
Г-жа ПАК (Республика Корея) вновь заявляет, что ее делегация полностью поддерживает программу 19, посвященную правам человека, которая, по ее мнению, соответствует принципам, провозглашенным в Венской декларации. |
We support the efforts of the High Commissioner for Human Rights to reflect in the new proposal the priorities established at the Vienna Conference and in the resolutions of the General Assembly. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по правам человека в целях учета в рамках нового предлагаемого среднесрочного плана приоритетных задач, определенных на Венской конференции и в резолюциях самой Ассамблеи. |
If delegations wished to preserve the paragraph as it stood, the list of principles governing the promotion and protection of human rights as established in the Vienna Declaration should be included in its entirety. |
Если делегации заинтересованы в сохранении этого пункта в его нынешней редакции, то перечень принципов, регулирующих поощрение и защиту прав человека, как это установлено в Венской декларации, должен быть включен во всей его целостности. |
We are pleased that in the process of revising the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage experts have managed to narrow their differences and have made remarkable progress towards finalizing its update. |
Мы удовлетворены тем, что в процессе пересмотра Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб эксперты сумели сузить число разногласий и добились существенного прогресса в направлении окончательной выработки поправки к Конвенции. |
Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. |
Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |
In particular, many delegations had expressed support for the suggestion contained in the Vienna Declaration and Programme of Action 18/ that reports under the various instruments could be consolidated into a single comprehensive report to simplify the reporting process. |
В частности, многие делегаты выразили поддержку предложению, содержащемуся в Венской декларации и Программе действий 18/, о том, что в целях упрощения процесса представления докладов можно было бы сводить в один всеобъемлющий доклад все доклады, представляемые в соответствии с различными договорами. |
The High Commissioner met with the chairpersons of human rights treaty bodies during their fifth meeting, from 19 to 23 September 1994, at which they considered the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Верховный комиссар провел встречу с председателями органов, учрежденных в соответствии с договорами по правам человека, во время их пятого совещания 19-23 сентября 1994 года, на котором они рассмотрели вопрос о Венской декларации и Программе действий. |
Furthermore, as specifically indicated in the Vienna Declaration and Programme of Action, all technical assistance projects undertaken within the context of the voluntary funds should follow strict and transparent rules and should be evaluated regularly. |
Кроме того, как было особо указано в Венской декларации и Программе действий, все проекты технической помощи, осуществляемые за счет добровольных средств, должны исполняться в соответствии со строгими и транспарентными правилами и подвергаться оценке на регулярной основе. |
It was her understanding that, at least since the Vienna Conference, CEDAW had been put on the same level as the other human rights treaty bodies. |
По ее мнению, по крайней мере с момента проведения Венской конференции КЛДОЖ был поставлен на тот же уровень, что и другие договорные органы по правам человека. |
Her delegation therefore strongly endorsed Economic and Social Council resolutions 1992/19 and 1993/11, and attached particular importance to the consideration by the Commission of implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action with regard to women's rights within the United Nations system. |
Поэтому делегация Нидерландов решительно поддерживает резолюции 1992/19 и 1993/11 Экономического и Социального Совета и придает особое значение рассмотрению Комиссией вопроса об осуществлении Венской декларации и Программы действий в том, что касается прав женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
Vienna Resolution V3 lays down the broad lines of action for the cultural and spiritual heritage, but these general principles need to be translated into more specific and action oriented guidance. |
В Венской резолюции V3 определены широкие направления деятельности в интересах поддержания культурного и духовного наследия, однако эти общие принципы должны быть воплощены в более конкретные и ориентированные на практические действия руководящие указания. |
Chapter III, which is intended solely to facilitate the work of the Meeting, contains draft placeholder decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions for the Vienna Convention and its Montreal Protocol that have historically been approved by the Parties. |
В главе III, которая призвана исключительно содействовать работе совещания, приведены положения, помеченные в качестве проектов решений, главным образом отражающие традиционные административные решения для Венской конвенции и Монреальского протокола к ней, которые ранее были утверждены Сторонами. |
It is not clear how other high contracting parties may indicate new objections to a reservation of which they have had more than 12 months' notice, the time period stipulated in article 20, paragraph 5 of the Vienna Convention. |
При этом остается неясным, каким образом другие высокие договаривающиеся стороны могли бы представлять новые возражения в связи с той или иной оговоркой уже по истечении двенадцатимесячного срока, установленного в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The travaux préparatoires for the Vienna Convention and case law seemed to substantiate that argument, which had first been set out insofar as implicitly authorized reservations were concerned by Sir Humphrey Waldock. |
Подготовительные материалы к Венской конвенции и судебная практика подтверждают, как представляется, этот тезис, который - в том, что касается подразумеваемо разрешаемых оговорок, - был в первый раз выдвинут сэром Х. Уолдоком. |
There was general consensus that Parties would like to look in a more comprehensive and holistic way at the issue of an expedited process and review all possibilities including those contained in the Vienna Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что Стороны хотели бы провести более полное и комплексное рассмотрение данного вопроса об ускоренной процедуре и проанализировать все имеющиеся возможности, в том числе те, которые предусмотрены в Венской конвенции. |
Pursuant to article 71 of the Vienna Declaration, in 1998 Indonesia had introduced its National Plan of Action on Human Rights, consisting of concrete steps to promote and protect human rights over a five-year period, during which it had made significant progress. |
Во исполнение статьи 71 Венской декларации в 1998 году Индонезия представила свой национальный план действий по правам человека, в котором были сформулированы рассчитанные на пятилетний срок конкретные меры по поощрению и защите этих прав, позволившие стране достичь в этой области настоящего прогресса. |
The representative of the European Commission said that there might be a contradiction between that requirement and the Vienna Convention on Road Traffic, which did not provide for specific technical requirements in that connection for the free flow of traffic. |
Представитель Европейской комиссии сказал, что, возможно, в этом вопросе может возникнуть противоречие между данным предписанием и Венской конвенцией о дорожном движении, в которой не предусмотрено конкретных технических требований на этот счет для свободного движения транспортных средств. |
The Coordinator of the draft resolution on the Vienna Declaration and Programme of Action, Mr. Busacca (Italy), will hold informal consultations on Monday, 16 November 1998, at 5 p.m. in Conference Room 7. |
В понедельник, 16 ноября 1998 года, в 17 ч. 00 м. в зале заседаний 7 координатор по проекту резолюции о Венской декларации и Программе действий г-н Бузакка (Италия) проведет неофициальные консультации. |
That mode of interpretation was not generally accepted in contrast to other modes of interpretation recognized in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Такой способ толкования не пользуется общим признанием в отличие от других способов толкования, признанных в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Thus, the articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties which dealt with the effects of reservations largely depended upon it. |
Так, например, статьи Венской конвенции о праве договоров, в которых разбираются последствия оговорок, в большой мере исходят из различия. |
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. |
Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай. |
As the 1969 Vienna Convention indicated, such representatives of States were persons who, in virtue of their functions or other circumstances, were empowered to engage the State at the international level. |
Как указывается в Венской конвенции 1969 года, такими представителями государств являются лица, которые в силу своих функций или иных обстоятельств управомочены принимать от имени государства обязательства на международном уровне. |
As regards article 4 on representatives of a State for formulating unilateral acts, some members felt that it followed too closely article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and that its contents were not sufficiently supported by State practice. |
В отношении статьи 4, касающейся представителей государства в целях совершения односторонних актов, некоторые члены Комиссии отметили, что она чересчур буквально следует статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров и что ее содержание недостаточно опирается на практику государств. |
Speaking generally on article 7 dealing with invalidity of unilateral acts, one view felt that it was too closely modelled on the relevant provision of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В целом по статье 7, в которой разбирается недействительность односторонних актов, было высказано одно мнение, согласно которому она слишком скопирована с соответствующего положения Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |