As to communication with the consular authorities, Luxembourg applied article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, pursuant to which all foreign nationals placed in detention were free to communicate with the consulate of their country of origin. |
Что касается связи с консульскими органами, то Люксембург применяет статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, предусматривающую, что любой задержанный иностранец имеет право связаться с консульством своей страны происхождения. |
In that connection, it welcomed the recommendations of the Working Group of the Scientific and Technical Subcommittee, particularly on the establishment of a mechanism to implement the strategy to address global challenges referred to in the Vienna Declaration. |
Поэтому он выражает свое удовлетворение рекомендациями Рабочей группы Научно-технического подкомитета, в частности рекомендацией о создании механизма для осуществления стратегии решения глобальных задач, изложенных в Венской декларации. |
Several delegations supported a flexible approach to the relationship between the rules to be drafted on unilateral acts and the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Ряд делегаций высказались за гибкий подход к вопросу о взаимосвязи между подлежащими выработке нормами, касающимися односторонних актов, и положениями Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
It was pointed out in that connection that the paragraph was based on a felicitous analogy with the corresponding provision of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Было отмечено в этой связи, что данный пункт базируется на уместной аналогии с соответствующим положением Венской конвенции о праве международных договоров. |
According to this view, wording derived directly from article 7, paragraph 2, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, as some had suggested, did not appear to offer the most appropriate solution in this case. |
Она отметила также, что прямое использование пункта 2 статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, как это было предложено некоторыми делегациями, представляется не самым удачным решением данной проблемы. |
It was also pointed out that limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines to ensure that their terms were consistent with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Было также указано, что ограничения права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, с тем чтобы обеспечить их соответствие Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
Once the commitment has been made to prepare the above-mentioned national plan, the United Nations can provide appropriate technical assistance for its development, on the basis of the principles laid down in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
После достижения договоренности о составлении такого национального плана Организация Объединенных Наций могла бы оказать необходимую техническую помощь в его осуществлении, основываясь на принципах, указанных в Венской декларации и Программе действий. |
Sweden further considered that that entailed that general rules and principles of public international law, i.e. the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, were applicable to the protocol. |
По мнению Швеции, это подразумевает применение к протоколу общих правил и принципов публичного международного права, а именно Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
It was also suggested that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty was fully in conformity with article 19 of the Vienna Convention. |
Было также отмечено, что практика отделения оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, в полной мере соответствует статье 19 Венской конвенции. |
The frequency or intensity of internal conflicts did not justify their inclusion in the draft articles, since their effects could be dealt with under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Частота или интенсивность внутренних конфликтов не оправдывает их включение в проекты статей, так как их последствия можно рассмотреть в рамках Венской конвенции о праве договоров. |
The co-chair recalled that the Secretariat's eight professional staff carried out work for the Parties to both the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as for the Implementation Committee. |
Сопредседатель напомнил, что восемь сотрудников секретариата категории специалистов выполняют работу по обеспечению Сторон как Венской конвенции, так и Монреальского протокола, а также Комитета по выполнению. |
The Chairperson-Rapporteur, in summing up, underlined the importance of full participation of indigenous peoples in the World Conference, which he said was consistent with the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Подводя итог, Председатель-докладчик подчеркнул важное значение всестороннего участия коренных народов в работе Всемирной конференции, что, по его мнению, соответствует рекомендациям, содержащимся в Венской декларации и Программе действий. |
The delegate of the Netherlands informed the Working Party about his Government's decision to bring Dutch legislation regarding priority on the road into line with the Vienna Convention on Road Traffic. |
Делегат Нидерландов сообщил Рабочей группе о решении его правительства привести голландское законодательство, касающееся очередности проезда транспортных средств, в соответствие с Венской конвенцией о дорожном движении. |
Although it does reverse the order stipulated in article 31 of the Vienna Convention, under which the "terms of the treaty" are the starting point for any interpretation. |
Хотя он меняет порядок, предусмотренный в статье 31 Венской конвенции, согласно которому «положения договора» являются отправной точкой для любого толкования. |
It was also noted that reference to articles 31 and 32 of the Vienna Convention was of limited use if there was no express intention at the time of conclusion. |
Было также отмечено, что польза от ссылки на статьи 31 и 32 Венской конвенции будет невелика, если в момент заключения договора не прослеживается прямо выраженного намерения. |
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. |
Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции. |
The failure by some States to comply with the applicable international instruments on consular matters, particularly the Vienna Convention on Consular Relations, was a serious concern for his Government. |
Эквадор весьма обеспокоен тем обстоятельством, что некоторые государства не соблюдают действующие международные договоры, касающиеся консульских вопросов, в частности Венской конвенции о консульских сношениях. |
The secretariat had requested also information from the Working Party on Road Safety about the existence, if any, of conditions for the circulation of such vehicles in the Vienna Convention. |
Секретариат запросил также от Рабочей группы по безопасности дорожного движения информацию о том, предусмотрены ли какие-либо условия для таких транспортных средств в Венской конвенции. |
The Secretariat, as always, stands ready to support the Parties and the mission of the Vienna Convention and the Montreal Protocol in any way which the Parties may direct. |
Как всегда, секретариат готов оказать поддержку Сторонам и задачам Венской конвенции и Монреальского протокола любым способом, который будет указан Сторонами. |
The commentary on this provision, reproduced without change by the Vienna Conference, is concise but is sufficiently clear about the hypothesis envisaged: |
Комментарий к этому положению, воспроизводимый без изменения Венской конференцией, краток, однако достаточно четко отражает предполагаемый случай: |
Only at the end of such an exercise can it be determined whether analogous application of the rules of the Vienna Convention to unilateral acts is not only possible but also necessary. |
Лишь по завершении такого анализа можно определить, является ли применение по аналогии норм Венской конвенции по отношению к односторонним актам не только возможным, но и необходимым. |
In order to give effect to paragraph 71 of the Vienna Declaration and Programme of Action, the National Programme for the Promotion and Strengthening of Human Rights had been set up in 1998. |
В целях реализации пункта 71 Венской декларации и Программы действий в 1998 году начато осуществление Национальной программы по поощрению и укреплению прав человека. |
His position as to the invalidity of conflicting treaties was, however, not accepted in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако его позиция в отношении недействительности вступающих в противоречие друг с другом договоров не была признана в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Under his guidance the scope of the Vienna Convention was narrowed so as to deal with the treaty as an instrument, leaving to one side most questions of the performance of treaty obligations. |
Под его руководством масштабы Венской конвенции были сужены, дабы рассматривать международный договор как инструмент, оставив в стороне большинство вопросов о выполнении договорных обязательств. |