This being the case, it seems reasonable to reproduce in a draft guideline 3.1, which could be entitled "Freedom to formulate reservations", the text of article 19 of the 1986 Vienna Convention. |
В этих условиях представляется разумным воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1, который мог бы называться «Способность формулировать оговорку», текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
The strategy to address global challenges, as articulated in the Vienna Declaration and resolution 59/2, will provide the policy framework for the programme of work of the Office throughout the biennium. |
Стратегия решения глобальных проблем, сформулированная в Венской декларации и резолюции 59/2, будет служить директивной основой для программы работы Управления на протяжении двухгодичного периода. |
A unilateral declaration may also be rescinded following a fundamental change of circumstances within the meaning and within the strict limits of the customary rule enshrined in article 62 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Отзыв одностороннего заявления также возможен в случае коренного изменения обстоятельств по смыслу и в строгих рамках нормы обычного права, закрепленной в статье 62 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
However, consular authorities would be notified of the arrest only at the express request of the individual concerned, since, under article 36 of the Vienna Convention, the State party had no obligation in that regard otherwise. |
Однако консульские органы будут проинформированы об аресте только по явно выраженной просьбе данного лица, поскольку согласно статье 36 Венской конвенции государство-участник не несет в этом отношении каких-либо иных обязательств. |
In fulfilment of the Vienna Declaration and Programme of Action, an institutional base for protecting civil and political rights had been established, including a parliamentary Ombudsman, a Constitutional Court and a National Centre for Human Rights. |
В рамках осуществления Венской декларации и Программы действий была создана институциональная основа для защиты гражданских и политических прав, включая назначение парламентского Омбудсмена, создание Конституционного суда и Национального центра по правам человека. |
Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. |
Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР. |
At the same time, the Government of the Sudan confirms the obligations it assumed in signing the Convention, in accordance with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Одновременно правительство Судана подтверждает обязательства, взятые им на себя при подписании этой Конвенции в соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров. |
While certain individuals may, on the basis of protocol or reciprocal agreements, be granted diplomatic immunity as provided for in the Vienna Convention, such individuals and their baggage shall undergo routine inspection prior to boarding. |
Несмотря на то что некоторые пассажиры в соответствии с протоколами и соглашениями о взаимности обладают дипломатическим иммунитетом на основании Венской конвенции, они сами и их багаж должны пройти перед посадкой обычную проверку. |
She has also taken joint action with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions on cases involving the death penalty in which the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 have not been observed. |
Она также сотрудничала со Специальным докладчиком по внесудебным, суммарным или произвольным казням в случаях назначения смертной казни с нарушением положений Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
The Committee, in light of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, recommends that the State party continue and strengthen its efforts towards a full withdrawal of its reservation. |
ЗЗ. В свете Венской декларации и Программы действий 1993 года Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия с целью полной отмены своей оговорки. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party undertake all the necessary measures to withdraw its reservation to article 22 of the Convention, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action of 1993. |
Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации государству-участнику принять все необходимые меры для снятия оговорки к статье 22 Конвенции в соответствии с Венской декларацией и Планом действий 1993 года. |
The Conference of the Parties to the Vienna Convention and the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol were established under the respective instruments as decision-making bodies. |
Согласно этим документам в качестве директивных органов были учреждены, соответственно, Конференция участников Венской конвенции и Совещание участников Монреальского протокола. |
Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. |
Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
According to Article 24 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a treaty enters into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negotiating States may agree. |
Согласно статье 24 Венской конвенция о праве международных договоров Договор вступает в силу в порядке и в дату, предусмотренные в самом договоре или согласованные между участвовавшими в переговорах государствами. |
It was imperative to ensure unconditional respect for the universality, indivisibility, interrelatedness, interdependence and mutually reinforcing nature of all human rights and compliance by States with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Крайне важно обеспечить безусловное уважение универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимно усиливающего характера всех прав человека и соблюдения государствами Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
In the Avena case, Mexico had argued that the proper remedy for a conviction against the background of a violation of the Vienna Convention on Consular Relations was annulment, essentially requesting the Court to open the prison door. |
В деле Авена Мексика утверждала, что в условиях нарушения Венской конвенции о консульских сношениях надлежащим средством правовой защиты было бы признание осуждения недействительным, по существу предлагая Суду открыть тюремную дверь. |
Guiding Principle 9 simply applied to unilateral declarations a well-established principle of international law which had been laid down in article 34 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В руководящем принципе 9 к односторонним заявлениям просто применяется общепризнанный принцип международного права, содержащийся в статье 34 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The question of non-validity of reservations, which the Commission had started to discuss during its fifty-eighth session, was a difficult one, which the Vienna Conventions on the Law of Treaties had not resolved. |
Вопрос недействительности оговорок, который Комиссия начала обсуждать на своей пятьдесят восьмой сессии, является одним из наиболее сложных и он не был решен в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Articles 30, 31, 32, 41 and 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties were invoked to untangle a web of complex legal questions. |
Статьи 30, 31, 32, 41 и 53 Венской конвенции о праве международных договоров служат основанием для решения сложных правовых вопросов. |
Her delegation did not favour the alternative of following the language of article 73 of the Vienna Convention, which used a synonym, "hostilities", since that also required a definition. |
Делегация оратора не поддерживает вариант следования формулировке статьи 73 Венской конвенции, в которой употребляется синоним "военные действия", поскольку этот термин также требует определения. |
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. |
Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено. |
It was fitting that the Commission should take into account developments in international law and practice since the drafting of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Будет правильно, если Комиссия примет во внимание процессы, происходящие в сфере международного права и практики с момента подготовки проекта Венской конвенции о праве международных договоров. |
In cases where the operation of a treaty was indirectly affected by an internal conflict, the effects could be dealt with within the framework of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В тех случаях, когда внутренний конфликт косвенным образом затрагивает действие международного договора, последствия этого можно урегулировать в рамках Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
It also noted that it would not be appropriate to produce definitions and rules comparable to the regime established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, отмечалось, что было неуместным формулировать определения и нормы, сравнимые с режимом, установленным Венской конвенцией о праве международных договоров. |
According to another view, the title should be changed to "Formulation of Reservations" in order to conform to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Согласно другому мнению, название должно быть заменено на «Формулирование оговорок», с тем чтобы оно согласовалось со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |