Subject to the proviso of article 21, paragraph 3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, these objections do not constitute an obstacle to the entry into force of the Covenant between the Kingdom of the Netherlands and the United States. |
«С учетом положений пункта З статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров данные возражения не представляют собой препятствия для вступления в силу Пакта между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами». |
It is a question not of creating, but of systematizing, the applicable principles and rules in a reasonable manner and of preserving the general spirit of the Vienna system. |
Речь идет не о создании, а о систематизации принципов и норм, которые могут применяться разумным образом при сохранении общего духа венской системы. |
This is perfectly feasible in relation to paragraph 2, which refers only to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the text of which is reproduced in full in draft guideline 3.1 of the Guide to Practice. |
Это вполне реально применительно к пункту 2, который отсылает к единственной статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, текст которой полностью воспроизводится в проекте руководящего положения 3.1 Руководства по практике. |
Draft guideline 5.8, which is necessary in order to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, could be worded as follows: |
Проект руководящего положения 5.8, необходимого для заполнениЯ пробела Венской конвенции 1978 года, мог бы иметь следующее содержание: |
Notwithstanding a request to that effect from the representative of the Netherlands and the concerns expressed at the Vienna Conference about this gap in the Convention, the gap was allowed to remain. |
Несмотря на просьбу в этой связи представителя Нидерландов и определенную озабоченность, высказанную в связи с этим пробелом в Конвенции в ходе Венской конференции, Конференция оставила этот пробел. |
The presumption in favour of the maintenance of objections to reservations of the predecessor State that are maintained by the successor State also finds support in the views expressed by certain delegations at the 1977-1978 Vienna Conference. |
Презумпция сохранения возражений против оговорок государства-предшественника, сохраненных государством-преемником, находит также поддержку в мнениях, высказанных рядом делегаций в ходе Венской конференции 1977 - 1978 годов. |
Another argument refers to article 73 of the 1969 Vienna Convention, which states that the provisions of the Convention shall not prejudge the question of the effects of war now under discussion and which forms the framework for the present draft articles. |
Другим аргументом является статья 73 Венской конвенции 1969 года, которая оставила на потом обсуждаемый сегодня вопрос о последствиях войны и которая образует рамки, в которые вписывается данный проект. |
Since the draft article is clearly modelled on article 44 of the Vienna Convention, the Special Rapporteur sees no need to examine its structure further, contrary to the suggestion made by one group of States. |
Учитывая тот факт, что проект этой статьи несомненно следует модели статьи 44 Венской конвенции, Специальный докладчик не считает необходимым пересматривать его структуру вопреки предложению, сделанному группой государств. |
Since the definitions requested are contained in articles 60 and 62 of the 1969 Vienna Convention, and paragraph (1) of the commentary to draft article 17 refers to those articles, the proposed addition does not seem to be necessary. |
Учитывая тот факт, что запрашиваемые определения содержатся в статьях 60 и 62 Венской конвенции 1969 года и что пункт 1 комментария к статье 17 делает ссылку на эти положения, предлагаемое дополнение не представляется необходимым. |
One Member State has commented that the consequences of termination, withdrawal from or suspension of the operation of a treaty, which are covered by articles 70 and 72 of the 1969 Vienna Convention, are not examined anywhere in the draft articles. |
Одно из государств-членов заметило, что последствия прекращения, выхода или приостановления действия какого-либо договора, регулируемые в статьях 70 и 72 Венской конвенции 1969 года, в настоящем проекте статей не рассматриваются. |
Neither the Vienna Convention nor the ADN contained a definition of the term "Contracting Party" and this appeared to be a matter for the Parties to ADN to decide. |
Ни в Венской конвенции, ни в ВОПОГ не содержится определения термина "Договаривающаяся сторона", и этот вопрос, как представляется, должен решаться Сторонами ВОПОГ. |
It is estimated that nearly all future technical regulations that become the subject of UNECE technical regulations do not contravene the principles of the Vienna Convention dealing with the controllability of the vehicle by the driver. |
Предполагается, что практически все будущие технические правила, принимаемые в рамках ЕЭК ООН, не будут противоречить принципам Венской конвенции, касающимся сохранения водителем контроля над транспортным средством. |
Furthermore, the State of Qatar supports these reservations by references to its domestic law, which is, in the opinion of the Czech Republic, unacceptable under customary international law, as codified in article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Далее, Государство Катар подкрепляет эти оговорки ссылками на свое внутреннее законодательство, которое, по мнению Чешской Республики, является неприемлемым по смыслу обычного международного права, кодифицированного в статье 27 Венской конвенции о праве договоров. |
According to article 28, paragraph 2, of the Convention and according to customary international law, as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation that is incompatible with the object and purpose of a treaty shall not be permitted. |
Согласно пункту 2 статьи 28 Конвенции, а также положениям международного обычного права, закрепленным в Венской конвенции о праве договоров, оговорка, не совместимая с целями и задачами того или иного договора, не допускается. |
The Committee, in line with its previous recommendation, and in light of the Vienna Declaration and Programme of Action (1993), urges the State party to consider reviewing its declaration to the Convention with a view to withdrawing it. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями и в свете Венской декларации и Программы действий (1993 года) Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность пересмотра своего заявления в отношении Конвенции с целью его снятия. |
Draft guideline 4.2.4 provided welcome clarification of article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 Vienna Convention, in stipulating that an established reservation "excludes or modifies... the legal effect of the provisions of the treaty to which the reservation relates". |
В проекте руководящего положения 4.2.4 содержится долгожданное разъяснение подпункта а) пункта 1 статьи 21 Венской конвенции 1969 года, согласно которому действующая оговорка "исключает или изменяет... юридическое действие положений договора, которых касается оговорка". |
He did not doubt that the accompanying resolution would be a highly authoritative document offering an authentic interpretation of the clauses of the draft convention in accordance with article 31, paragraph (2) (b), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Оратор не сомневается, что сопровождающая резолюция станет весьма авторитетным документом, в котором будет предложено аутентичное толкование положений проекта конвенции в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Despite the lack of uniformity in States' practice, the provisions contained in article 20, paragraphs 4 (c) and 5 of the Vienna Convention should apply as a matter of customary law. |
Несмотря на отсутствие единообразия в практике государств, положения подпункта с) пункта 4 и пункта 5 статьи 20 Венской конвенции должны применяться в рамках обычного права. |
The requisite timing for the objection was not entirely clear, and the very meaning given to the term "objection" might raise questions in comparison with the sense in which it was used in article 20 of the 1969 Vienna Convention. |
Не вполне ясен требуемый срок выдвижения возражения, и вкладываемый в термин "возражение" смысл может вызвать вопросы при его сравнении со смыслом, в котором он употреблен в статье 20 Венской конвенции 1969 года. |
However, articles 31 and 32 of the Vienna Convention did not seem relevant to determining the intention of the parties, and the term "indicia" might not be the most appropriate. |
Однако, как представляется, статьи 31 и 32 Венской конвенции не имеют отношения к установлению намерения сторон, а термин "признаки", возможно, является не самым подходящим. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations submitted by governments while ratifying international agreements - which aren't forbidden by or go against the purpose and spirit of the related agreement - are considered within the scope of governments' sovereign rights. |
Согласно Венской конвенции о праве международных договоров, при ратификации международных соглашений правительства имеют суверенное право делать оговорки, которые не запрещены соответствующим соглашением или не противоречат его цели и духу. |
Some delegations considered that work on the topic "Provisional application of treaties" would be valuable in clarifying or supplementing the provisions under article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Некоторые делегации заявили, что работа по теме «Временное применение договоров» поможет разъяснить или дополнить положения статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
All States should take every possible action to ensure reciprocal compliance with this safeguard, in line with the relevant provision on the right to seek consular service under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Всем государствам следует принимать все возможные меры для обеспечения взаимного соблюдения этой меры защиты с учетом соответствующего положения Венской конвенции о консульских отношениях о праве обращаться в консульскую службу. |
Indeed, the articles could and should constitute the third pillar - after the Charter of the United Nations and the Vienna Convention on the Law of Treaties - of the international legal order set up after the Second World War. |
И в самом деле, данные статьи могут и должны стать третьей - после Устава Организации Объединенных Наций и Венской конвенции о праве международных договоров - опорой международного правопорядка, установленного после второй мировой войны. |
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. |
При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм. |