The current budget proposal for the human rights programme was still well below what was needed and a further increase was necessary for the Organization to fulfil its expanded human rights mandates and pursue the priorities established in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Цифра в нынешнем бюджетном предложении в отношении программы по вопросам прав человека по-прежнему гораздо ниже необходимой, и нужно новое увеличение ресурсов для того, чтобы Организация могла выполнять свои расширенные мандаты в области прав человека и стремиться к достижению приоритетов, установленных в Венской декларации и Программе действий. |
The new mandates should be incorporated exactly as they had been decided upon - which had not been done - particularly in view of the reinterpretation of many aspects of the Vienna Declaration. |
Новые мандаты должны вводиться в действие в том виде, в каком они были утверждены, что в данном случае не делается, особенно ввиду иного толкования многих аспектов Венской декларации. |
In continuing the deliberations, a Board member mentioned that the Vienna Declaration addressed issues that were directly relevant to INSTRAW's work, and suggested that INSTRAW should also concentrate its efforts and resources on women and family issues. |
В ходе обсуждений один из членов Совета напомнил, что в Венской декларации рассматриваются вопросы, имеющие непосредственное отношение к деятельности МУНИУЖ, и предложила, чтобы МУНИУЖ также нацелил свои усилия и ресурсы на женскую и семейную проблематику. |
ACC has also discussed the follow-up to the Vienna Programme of Action on human rights and pursued the system-wide preparations for the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. |
АКК рассмотрел также последующие мероприятия в связи с Венской программой действий по правам человека и внес свою лепту в общесистемную подготовку ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
We welcome the agreement achieved at the recently concluded Vienna Review Conference on the inhumane weapons Convention on an additional Protocol for the Convention which would ban the use and transfer of blinding laser weapons. |
Мы приветствуем договоренность, достигнутую на завершившейся недавно Венской конференции по рассмотрению осуществления Конвенции по негуманному оружию в отношении дополнительного Протокола к Конвенции, согласно которому запрещается применение и передача ослепляющего лазерного оружия. |
As recognized by the Vienna Conference, human rights education and information were an essential element in a long-term strategy by the United Nations to enhance respect for human rights. |
ЗЗ. Венской всемирной конференцией признано, что обучение и информирование по вопросам прав человека являются важнейшим элементом долгосрочной стратегии Организации Объединенных Наций по укреплению уважения к правам человека. |
It was necessary, moreover, to recognize the fact that some States were unwilling to afford their citizens the rights prescribed in the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration. |
Кроме того, следует недвусмысленно указать, что некоторые страны не хотят предоставлять своим гражданам права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации. |
With regard to full respect for the fundamental rights of women, the Central American countries renewed the commitments they had made in the declaration adopted at the Vienna World Conference on Human Rights, reaffirming the obligation to respect rights irrespective of gender. |
Что касается полного соблюдения основных прав женщин, то центральноамериканские страны вновь подтверждают взятые на себя обязательства в рамках Декларации, принятой на Венской конференции по правам человека, в которой подтверждается обязательство соблюдать права человека без различия по признаку пола. |
Here the Committee appears to reject the established rules of interpretation of treaties as set forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties and in customary international law. |
Здесь Комитет, судя по всему, отклоняет признанные нормы толкования международных договоров, зафиксированные в Венской конвенции о праве международных договоров и применяемые в обычном международном праве. |
Furthermore, the Commission is expected to assume the lead role in monitoring the implementation of the Platform for Action and to assist the general human rights regime in addressing the gender dimensions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме этого ожидается, что Комиссия возьмет на себя ведущую роль в деле контроля за осуществлением Платформы действий и будет оказывать помощь общему механизму в области прав человека в рассмотрении касающихся женщин аспектов Венской декларации и Программы действий. |
The General Assembly may also wish to carry out in 1998 a comprehensive analysis of the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and to consider recommendations made by the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также провести в 1998 году всеобъемлющий анализ прогресса, достигнутого в деле осуществления Венской декларации и Программы действий, и рассмотреть рекомендации, вынесенные Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом. |
France is unable to endorse the opinion in the document to the effect that"[the] provisions [of the 1969 Vienna Convention] on the role of State objections in relation to reservations are inappropriate to address the problem of reservations to human rights treaties". |
Франция не разделяет изложенное в этом документе мнение о том, что положения Конвенции (Венской конвенции 1969 года) относительно роли возражений государств в связи с оговорками являются неприемлемыми для решения проблемы оговорок к договорам о правах человека. |
France considers reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, to represent a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if exercised under the conditions provided for in the treaty itself. |
Франция считает, что оговорки, регулируемые Венской конвенцией 1969 года, представляют собой обычную и законную процедуру выражения согласия государства быть связанным тем или иным договором, если такая процедура осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными этим договором. |
Recalls that the World Conference on Human Rights in the Vienna Declaration and Programme of Action 2/ called upon States to integrate the Convention into their national action plans; |
напоминает о том, что Всемирная конференция по правам человека в Венской декларации и Программе действий 2/ призвала государства учесть положения Конвенции в своих национальных планах действий; |
(b) The programme of technical assistance should address the need to promote human rights throughout all sectors of society, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Ь) программа технической помощи должна быть нацелена на обеспечение необходимости поощрения прав человека во всех секторах общества в соответствии с Венской декларацией и Программой действий; |
Parallel to that, consideration will be given to basic themes under which the mandates of the Human Rights programme as reflected in the Vienna Declaration, the High Commissioner's mandate and the specific mandates given to the Centre by policy making organs could be organized. |
Параллельно с этим будут рассмотрены основные темы, в рамках которых можно будет организовать осуществление поручений, содержащихся в программе по правам человека, как они отражены в Венской декларации, мандате Верховного комиссара и конкретных мандатах, установленных для Центра директивными органами. |
One of the options considered was the possibility for States parties to certain international air law instruments to apply them provisionally pending their entry into force in accordance with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Один из рассматривавшихся вариантов предусматривал для государств-участников некоторых международных документов в области воздушного права возможность их применения на временной основе до их вступления в силу в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Paris, Vienna and Brussels nuclear conventions, which also do not impose obligations of prevention on States, do in certain cases impose on States liability subsidiary to the operator's liability with respect to the payment of compensation for nuclear incidents. |
В Парижской, Венской и Брюссельской конвенциях, в которых также не предусматриваются обязательства государства по предотвращению, на государство тем не менее в определенных случаях возлагается субсидарная ответственность по отношению к ответственности оператора в связи с выплатой компенсации в случае ядерной аварии. |
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. |
Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека. |
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. |
Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора. |
In this regard, we believe that article 31 of the 1969 Vienna Convention on the law of treaties states the general rule for the interpretation of treaties. |
В этой связи мы полагаем, что в статье 31 Венской конвенции 1969 года о праве договоров содержится общее правило, регламентирующее толкование договоров. |
They emphasized that the programme narrative did not refer to all the relevant mandates and omitted a number of important issues contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular in the area of economic and social rights. |
Они подчеркнули, что описательная часть программы не охватывает все соответствующие мандаты и в ней опущен ряд важных вопросов, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, в частности в области экономических и социальных прав. |
Pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, and in line with the Vienna Declaration and Programme of Action, the High Commissioner for Human Rights is responsible for system-wide coordination of activities aimed at the promotion and protection of human rights. |
На основании резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года и в соответствии с Венской декларацией и Программой действий Верховный комиссар по правам человека отвечает за общесистемную координацию деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by consensus by States Members of the United Nations at the 1993 World Conference on Human Rights, stresses the need for women to make effective use of existing procedures under international human rights instruments. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых консенсусом государствами - членами Организации Объединенных Наций на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, подчеркивается необходимость более эффективного использования женщинами существующих процедур в рамках международных договоров по правам человека. |
We firmly believe that the Working Group of the Third Committee at this session should expedite its deliberations so that the objectives set out in the Vienna Declaration, as well as those principles contained in the Declaration on the Right to Development, can be promoted and reinforced. |
Мы решительно считаем, что Рабочая группа Третьего комитета на текущей сессии должна активизировать свою работу, с тем чтобы реализовать и укрепить цель, поставленную в Венской декларации, равно как и принципы, содержащиеся в Декларации о праве на развитие. |