At the time of writing of the present report, the first year of phase four of the initiative has been successfully completed and has seen UNODC develop means to measure progress made in implementing all four pillars of the Vienna Declaration. |
Во время подготовки настоящего доклада успешно завершился первый год осуществления четвертого этапа этой инициативы, и УНП ООН приступило к разработке средств оценки прогресса, достигнутого в осуществлении деятельности во всех четырех приоритетных областях, предусмотренных в Венской декларации. |
This resulted in an analytical report that provided the first consolidated basis for the Paris Pact partnership to develop its understanding of the illicit economy, and a draft delivery plan for technical assistance implementation that cuts across the four pillars of the Vienna Declaration. |
В результате этого был подготовлен аналитический доклад, который стал для партнеров по Парижскому пакту первой сводной основой для выработки своего понимания нелегальной экономики, а также проект плана оказания технической помощи в рамках всех четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных Венской декларацией. |
Uzbekistan has acceded to the European Charter on Counteracting Obesity (Istanbul, 16 November 2006) and the Vienna Declaration on Nutrition and Non-communicable Diseases in the Context of Health 2020, adopted on 5 July 2013. |
Узбекистан присоединился к Европейской хартии по борьбе с ожирением (Стамбул, 16 ноября 2006 г.), Венской декларации о питании и неинфекционных заболеваниях в контексте политики Здоровье - 2020, принятой 5 июля 2013 г. |
Many States have adopted such action plans, since they were encouraged to do so by the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993. |
Многие государства такие планы действий уже приняли в ответ на призыв, содержащийся в Венской декларации и Программе действий, принятых в 1993 году. |
The Committee considers that this difference must be resolved in accordance with article 33, paragraph 4, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by adopting the meaning which best reconciles the authentic texts, having regard to the object and purpose of the treaty. |
Комитет считает, что такое расхождение должно быть устранено в соответствии с пунктом 4 статьи 33 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров путем принятия того значения, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты. |
The entry into force of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was an important landmark, implementing a key recommendation made at the Vienna Conference, and an important event for all treaty bodies. |
Вступление в силу Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах стало важной вехой в деле выполнения одной из ключевых рекомендаций, сформулированных на Венской конференции, и примечательным событием для всех договорных органов. |
Referring to the fact that the VDPA recognized the fundamental role played by regional arrangements for the promotion and protection of human rights, some delegations mentioned various developments at the regional level in continuity of the Vienna Conference. |
Упоминая о том, что в ВДПД признана основная роль региональных механизмов в области поощрения и защиты прав человека, некоторые делегаты коснулись различных событий регионального уровня, имевших место в продолжение Венской конференции. |
The Head and members of the peacekeeping mission shall enjoy personal inviolability and the relevant privileges, facilities and immunities granted to diplomatic agents pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. |
Глава и члены миротворческой миссии пользуются личной неприкосновенностью и распространяющимися на них привилегиями, льготами и иммунитетами, предоставляемыми дипломатическим агентам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года. |
During the debate at the Vienna Conference on what would become article 21, paragraph 3, almost no problems were raised apart from a few unfortunate changes which the Conference fairly quickly reconsidered. |
На Венской конференции пункт 3 того, что стало статьей 21, в ходе обсуждений никаких проблем не вызвал, за исключением некоторых неудачных изменений, от которых Конференция довольно быстро отказалась. |
Lastly, article 20 of the 1978 Vienna Convention makes no reference whatever to succession in respect of objections to reservations - whereas the initial proposals of Waldock did deal with this point - and the reasons for this omission are not clear. |
Наконец, статья 20 Венской конвенции 1978 года не делает никакой ссылки на правопреемство в области возражений против оговорок, в то время как первоначальные предложения сэра Хэмфри Уолдока затрагивали этот вопрос, и причины такого молчания не ясны. |
Incoherencies between the definitions in the Consolidated Resolution of the Construction of Vehicles (R.E.), the Vienna Convention and UNECE Regulations |
Несоответствия между определениями, содержащимися в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.З), Венской конвенции и правилах ЕЭК ООН |
That year, a large hole in the ozone layer over the Antarctic was detected, prompting Vienna Convention parties quickly to negotiate a graduated phase out of ozone depleting substances under the Montreal Protocol. |
В том же году над Антарктикой была выявлена крупная озоновая дыра, и поэтому стороны Венской конвенции оперативно выработали поэтапный подход к отказу от производства и потребления озоноразрушающих веществ согласно Монреальскому протоколу. |
Continue with its unwavering position to advocate for a balanced sustainable development programme within the human rights framework as underlined in the Vienna Declaration and Programme of Action as well as General Assembly resolution 48/141. |
Продолжать занимать непоколебимую позицию и отстаивать сбалансированную программу устойчивого развития в рамках подхода, основанного на правах человека, как об этом говорилось в Венской декларации и Программе действий, а также в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях. |
Mr. Gallon stated that those achievements would not have been possible without the firm and unwavering participation of civil society, which was present in Vienna with some 4,000 representatives from some 1,400 organizations. |
Г-н Галлон заявил, что этих достижений не удалось бы добиться без твердого и непоколебимого участия гражданского общества, которое присутствовало на Венской конференции в лице порядка 4000 представителей примерно от 1400 организаций. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года. |
Standard Vienna Convention pictograms + new or redesigned pictograms; use of symbolic complementary plates |
Стандартные пиктограммы, предусмотренные Венской конвенцией + новые или перепроектированные пиктограммы; использование дополнительных табличек с символами |
It would like to know, in particular, what effects the authors expect such objections to have, and how, in Governments' view, this practice accords with article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, она хотела бы узнать, какие последствия ожидают авторы таких возражений и как, по мнению правительств, эта практика согласуется с положениями пункта с) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
One suggestion was to clarify in the text that, with regard to effects for third States, the ordinary rules in the Vienna Convention on the Law of Treaties such as those relating to fundamental change of circumstance and supervening impossibility of performance would apply. |
Было предложено разъяснить в тексте, что применительно к последствиям для третьих государств будут применяться обычные правила Венской конвенции о праве международных договоров, например, касающиеся фундаментального изменения обстоятельств и вытекающей в этой связи невозможности использования. |
The criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty applied only to reservations, as States were not required to justify their objections under article 20 of the Vienna Convention, even though they often did so. |
Этот критерий совместимости с объектом и целью договора применяется только в отношении оговорок, поскольку в соответствии со статьей 20 Венской конвенции государства не обязаны сообщать о причине своих возражений, хотя зачастую они это и делают. |
Most governmental delegations and some indigenous representatives acknowledged the Nordic proposal as being an attempt to find a consensus, as it was based on an excerpt from the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and thus represented agreed language. |
Большинство правительственных делегаций и некоторые представители коренных народов признали, что предложение скандинавских стран - это попытка найти консенсус, поскольку оно базируется на выдержке из Венской декларации и Плана действий 1993 года и, следовательно, отражает согласованные формулировки. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, which in this respect represents the detailed working out of the ICJ Advisory Opinion, states: |
В Венской конвенции о праве международных договоров, которая в этом отношении представляет собой подробную разработку консультативного заключения Международного Суда, говорится: |
To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Для того чтобы соответствовать статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, это руководящее положение должно предусматривать исключительную ситуацию, при которой нарушение носит явный характер и касается какой-либо нормы внутреннего законодательства государства, имеющей первостепенную важность. |
The term was not used in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which merely set out cases in which reservations could not be formulated. |
Этот термин не используется в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой лишь указываются случаи, при которых оговорки формулироваться не могут. |
It meant that, where a reservation was invalid under article 19 (c) of the Vienna Convention, it was automatically null and void even if there had been no objections by other States. |
Это означает, что в том случае, когда оговорка недействительна согласно пункту с) статьи 19 Венской конвенции, она автоматически является ничтожной, даже если другими государствами не было высказано каких-либо возражений. |