The "special duty" referred to in paragraph 2 of article 22 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations provided an important example. |
Ярким примером в этом отношении может служить положение о "специальной обязанности", о которой говорится в пункте 2 статьи 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
While "Vienna" stressed the role of the State, concern now centres on the complex relationship between such capacity-building and competitiveness. |
Вместе с тем, если в Венской программе действий подчеркивается роль государства, то в настоящее время в центре внимания находятся сложные взаимосвязи между укреплением этого потенциала и конкурентоспособностью. |
The Charter prescribes that national focal points established for the Vienna follow-up process should be used for the Charter's implementation. |
В этой Хартии предусматривается, что национальные координационные центры, созданные для процесса осуществления решений, принятых на Венской конференции, должны также использоваться для выполнения положений Хартии. |
PSBs have also developed intersectoral linkages as demonstrated in the field of transport and environment (see paras. 129-130 on the Vienna Conference). |
ОВО развивают также межсекторальные связи, примером чего может служить работа в области транспорта и окружающей среды (см. пункты 129-130, посвященные Венской конференции). |
Vienna (1993), Beijing Platform of action (1995), United Nations Member States made their commitment to resist and eliminate violence against women and Girls. |
В Венской декларации (1993 год) и Пекинской платформе действий (1995 год) государства - члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства противодействовать насилию в отношении женщин и девочек и искоренить это явление. |
This was considered to be especially important in considering the resource-demanding preparations for the mid-term review of the Vienna Programme of Action, scheduled for November 2002. |
Было признано, что это решение имеет особо важное значение в свете проведения требующей определенных ресурсов работы по подготовке среднесрочного обзора Венской программы действий, запланированного на ноябрь 2002 года. |
Two years after this task was undertaken, we are gratified to say that the negotiations on the Vienna draft convention have now been successfully concluded. |
Два года спустя после того, как мы взялись за выполнение этой задачи, приятно говорить о том, что переговоры по проекту венской конвенции теперь успешно завершены. |
Draft guidelines 1.7.1 and 1.7.2 should therefore be amended to ensure that their terms were consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому в проекты основных положений 1.7.1 и 1.7.2 следует внести поправки, с тем чтобы обеспечить соответствие их формулировок с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
It was suggested that the definition of treaties in article 1 (a) of the 1969 Vienna Convention should serve as a guide in that regard. |
Было высказано мнение, согласно которому определение международных договоров, содержащееся в статье 2 (1) а) Венской конвенции 1969 года, могло бы послужить ориентиром в этом отношении. |
wish to consider the possible implications of this outcome on the Vienna follow-up work. |
Совместное совещание, возможно, пожелает изучить потенциальные последствия этих результатов с точки зрения последующей деятельности, проводимой по итогам Венской конференции. |
He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
The promotion and protection of all human rights had been reaffirmed as a priority activity of the United Nations at the 1993 Vienna Conference. |
Поощрение и защита всех прав человека были вновь подтверждены в качестве одного из приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в ходе Венской конференции 1993 года. |
The Committee also felt that ECE meetings on transport and the environment organized in the follow-up to the Vienna and/or London Conferences should be included in the list of meetings. |
Комитет также высказал мнение о том, что в расписание сессий следует включить сессии ЕЭК по вопросам транспорта и окружающей среды, организуемые в рамках последующих мероприятий в контексте Венской и/или Лондонской конференций. |
It was also understood that such presumption applied only when reservations were valid in the sense of article 19 of the Vienna Convention. |
Кроме того, было достигнуто понимание того, что эта презумпция применима лишь в том случае, когда оговорки являются допустимыми по смыслу статьи 19 Венской конвенции. |
If notice of wrongfulness is required, a formula analogous to article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would be appropriate. |
Если исходить из того, что уведомление о противоправном характере деяния является необходимым, то было бы уместно использовать формулу, аналогичную статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The international community as a whole should review its commitment to the effective promotion and protection of all human rights and build upon the results of the Vienna Conference. |
В связи с этим международному сообществу необходимо дать оценку тому, в какой степени оно выполнило обязательство в отношении эффективного поощрения и защиты прав человека, и использовать результаты, которые были достигнуты на Венской конференции. |
Its continuation was the result of impunity, as the Vienna Declaration and Programme of Action of the 1993 World Conference on Human Rights had stressed. |
Как было подчеркнуто в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека 1993 года, продолжение этой практики стало возможным главным образом в результате безнаказанности. |
Human rights treaties were a special category of international agreements for which the regime provided by the 1969 Vienna Convention relating to the effects of inadmissible reservations was unsatisfactory. |
По мнению представителя Италии, договоры, касающиеся прав человека, представляют собой особую категорию международных соглашений, применительно к которым режим, предусмотренный Венской конвенцией 1969 года в отношении последствий неприемлемых оговорок, оказывается неадекватным. |
The Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 reaffirmed, refined and expanded further the recommendations made in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, были подтверждены, доработаны и еще более расширены рекомендации, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий. |
The 1997 Vienna Convention also simplifies the procedure for revising the limits and extends the geographical scope of the Convention to apply to nuclear damage wherever suffered. |
В Венской конвенции 1997 года упрощена также процедура пересмотра предельных сумм и расширена географическая сфера применения Конвенции, которая распространяется на ядерный ущерб, причиненный в любом месте. |
The Vienna Declaration, recognizing that aspect, called upon States to pay special attention to developing specific national programmes and strategies for ensuring the widest human rights education. |
В Венской декларации, где признается этот аспект, содержится призыв к государствам уделять особое внимание разработке конкретных национальных программ и стратегий по обеспечению как можно более широкого образования в области прав человека. |
States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
He added that successful implementation of the Vienna Convention over the past twenty-six years had demonstrated the cooperative spirit of all parties in addressing ozone depletion. |
Он добавил, что успешное осуществление Венской конвенции за последние 26 лет продемонстрировало, что в решении проблемы истощения озонового слоя все Стороны действуют в духе сотрудничества. |
In 1993, the Vienna Conference on Human Rights adopted a declaration and a programme of action, which took into account both discrimination and violence against women. |
В 1993 году на Венской конференции по правам человека были приняты Декларация и Программа действий, в которых нашли отражение вопросы, связанные как с дискриминацией, так и с насилием в отношении женщин. |
Section 5.2 dealt with objections to reservations in relation to the succession of States, a question on which the 1978 Vienna Convention was silent. |
В разделе 5.2 рассматриваются вопросы, относящиеся к возражениям против оговорок в связи с правопреемством государств, которые в Венской конвенции 1978 года никак не затрагиваются. |