In paragraph 35.4, the words "through new procedures" should be deleted from the first sentence, since they were not mentioned in the Vienna Declaration. |
В первом предложении пункта 35.4 следует снять слова "посредством создания новых процедур", поскольку они не упоминаются в Венской декларации. |
The right to development was a basic element of the Vienna Declaration and Programme of Action, as well as a fundamental aspiration of the international community. |
Одним из основных элементов Венской декларации и Программы действий, отвечающим основополагающим устремлениям международного сообщества является право на развитие. |
Recalling further part II.B. of the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the eradication of torture, |
ссылаясь далее на часть ІІ.В. Венской декларации и Программы действий, касающуюся искоренения пыток, |
The Government of the Slovak Republic strictly follows the provisions of the Conference on Security and Cooperation in Europe concerning quantities of conventional arms in accordance with the Vienna and Paris Conventions. |
Правительство Словацкой Республики строго соблюдает положения Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся количества обычных вооружений, в соответствии с Венской и Парижской конвенциями. |
At the World Conference on Human Rights, the European Community had supported the reaffirmation of the rights to development as set forth in the Vienna Declaration. |
В ходе Всемирной конференции по правам человека Европейское сообщество высказалось в поддержку подтверждения значения права на развитие, закрепленного в Венской декларации. |
Malaysia fully endorsed the Final Declaration of the Vienna World Conference on Human Rights, particularly the provisions regarding the rights of the child and the disabled. |
Малайзия полностью поддержала заключительную декларацию венской Всемирной конференции по правам человека, в особенности положения, касающиеся прав ребенка и инвалидов. |
We note the complexity of the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances; it involves a number of obligations requiring thorough analysis. |
Мы отмечаем сложность Венской конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 1988 года; она предусматривает многочисленные обязательства, заслуживающие глубокого анализа. |
There are a number of reasons why, after the Vienna Conference, the Organization should devote much of its attention to human rights. |
По ряду причин, после Венской конференции, Организация должна уделить основное внимание вопросу о правах человека. |
One of the outcomes of the Conference was a reaffirmation in the Vienna Declaration and Programme of Action of the universality of human rights and fundamental freedoms. |
Одним из результатов Конференции было подтверждение в Венской декларации и Программе действий универсального характера прав человека и основных свобод. |
During the Vienna World Conference on Human Rights, the States parties solemnly reaffirmed their commitment to promoting respect for and protection of those rights. |
В ходе Венской конференции по правам человека государства-участники торжественно подтвердили свое обязательство содействовать уважению и защите прав человека. |
Further, paragraph 262, on the same subject, derives from an interpretation of the results of the Vienna Conference that we do not share. |
Далее, пункт 262, касающийся этого вопроса, является результатом интерпретации результатов Венской конференции, с которой мы не согласны. |
The activities of the Centre for Human Rights and the results of the Vienna Conference represent significant contributions; Nicaragua fully supports them. |
Деятельность Центра по правам человека и итоги венской Конференции являются важным вкладом в достижение этой цели и пользуются полной поддержкой со стороны Никарагуа. |
Interpretative declarations were in no way equal to reservations; they should be clearly defined and distinguished from valid reservations formulated under the provisions of the 1969 Vienna Convention. |
Пояснительные заявления никоим образом не являются оговорками; они должны быть четко определены и отличаться от законных оговорок, сформулированных в соответствии с положениями Венской конвенции 1969 года. |
As was noted by Sir Humphrey WALDOCK, speaking as expert-consultant of the Vienna Conference on the Law of Treaties: |
Как отметил сэр Хамфри УОЛДОК в своем качестве эксперта-консультанта Венской конференции по праву договоров: |
That link had been reaffirmed by the Vienna Declaration and the UNESCO Medium-Term Strategy (1996-2001), which encouraged exchanges of views in the field of humanitarian assistance. |
Эта связь подтверждена в Венской декларации и в среднесрочной стратегии ЮНЕСКО на 1996-2001 годы, в которой поощряется обмен мнениями по вопросам гуманитарной помощи. |
His delegation trusted that the follow-up of the Vienna Declaration and Programme of Action would be undertaken in the same spirit. |
Индия рассчитывает на то, что столь же серьезный подход будет проявлен и при осуществлении последующих мер в свете положений Венской декларации и Программы действий. |
He has paid no attention to the importance of ensuring the objectivity and non-selectivity of the consideration of human rights issues, as affirmed by the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Он игнорирует важность обеспечения объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов прав человека, как это подтверждено Венской декларацией и Программой действий. |
That being so, he believed that, in paragraph 19.1, it was important not to mention certain principles of the Vienna Declaration while excluding others. |
В связи с этим, по его мнению, в пункте 19.1 следует избежать упоминания одних принципов Венской декларации и исключения других. |
With a view to avoiding duplication, as recommended by the Vienna Declaration, he believed that it would be preferable to revert to a single subprogramme. |
Во избежание дублирования, как это рекомендовано в Венской декларации, он считает предпочтительным вернуться к одной подпрограмме. |
An optional protocol had also been recommended by the Vienna Conference on Human Rights and the Beijing Conference on women. |
Факультативный протокол рекомендован также Венской конференцией по правам человека и Пекинской конференцией по положению женщин. |
States which had not yet done so should ratify those instruments, pursuant to the commitments made in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует ратифицировать эти документы в соответствии с обязательствами, провозглашенными в Венской декларации и Программе действий. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that the Vienna Declaration and Programme of Action had set the agenda for activities in the human rights field. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что в Венской декларации и Программе действий излагается план деятельности в области прав человека. |
As the restructuring was carried out, the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action must be borne in mind, in particular the concept of the interdependence of human rights. |
При осуществлении перестройки должны приниматься во внимание положения Венской декларации и Программы действий, в частности концепция взаимозависимости прав человека. |
Kazakstan was developing its domestic policy in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, which provided a broad legal and political basis for protecting human rights. |
Казахстан разрабатывает свою внутреннюю политику в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, которые обеспечивают широкую правовую и политическую основу для защиты прав человека. |
Yet, the Vienna Declaration and Programme of Action stated clearly that the existence of widespread poverty was a serious obstacle to the full enjoyment of human rights. |
Так, в Венской декларации и Программе действий четко говорится о том, что широко распространенная нищета является серьезным препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека. |