Moreover, the view was advanced that the subsequent practice of less than all parties to a treaty could serve only as a supplementary means of interpretation under the restrictive conditions of article 32 of the Vienna Convention. |
Кроме того, было высказано мнение, согласно которому последующая практика не всех участников какого-либо договора может использоваться лишь в качестве дополнительного средства толкования согласно ограничительным условиям статьи 32 Венской конвенции. |
Paragraph 3 on consular assistance to aliens subject to expulsion, which reflects article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, has to be read in the light of the latter provision as interpreted by the International Court of Justice. |
Пункт З, касающийся оказания консульской помощи подлежащим высылке иностранцам и отражающий положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, следует читать с учетом толкования указанной статьи Международным Судом. |
In order properly to assess this question today it is necessary to determine, in the first place, whether the possibility of a modification by subsequent practice has been recognized, after the adoption of the Vienna Convention, by international courts and in State practice. |
Чтобы правильно оценить этот вопрос сегодня, необходимо в первую очередь определить, получала ли после принятия Венской конвенции возможность изменения договора в силу последующей практики признание со стороны международных судов и в практике государств. |
It is also worth emphasizing that even Waldock, in his intervention at the Vienna Conference, limited the possible scope of a modification by subsequent practice of the parties by formulating that this should "not touch the main basis of the treaty". |
Стоит также подчеркнуть, что даже Уолдок в своем выступлении на Венской конференции сузил возможный объем изменения в силу последующей практики участников, заявив, что при этом не должна затрагиваться «главная основа договора». |
During the negotiation of the Vienna Convention on the Law of Treaties, various ideas concerning the possible inclusion of a provision on termination as a consequence of unreasonable delay or reduced probability of ratification were discussed, but were not accepted. |
Еще в процессе переговоров по Венской конвенции обсуждались различные идеи о возможном включении в нее положения о прекращении вследствие необоснованной задержки или снижения вероятности ратификации, но эти идеи не были реализованы. |
Under the treaty regime established by the Vienna Convention of 1969, in particular article 60, the operation of a treaty may be suspended or terminated as a result of a breach of the treaty. |
В соответствии с режимом договоров, установленным в Венской конвенции 1969 года, в частности статьей 60, применение договора может быть временно приостановлено или прекращено вследствие его нарушения. |
Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. |
Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии. |
On the contrary, the line was by no means so tenuous, since the subsequent practice of the parties was merely one of the elements in the general rule of interpretation set out in article 31 of the Vienna Convention. |
Напротив, грань между ними отнюдь не тонка, так как последующая практика участников - это лишь один из элементов общего правила толкования, сформулированного в статье 31 Венской конвенции. |
Mr. Hmoud said that the Commission should take care not to reinterpret or amend the rules set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, including the general rule on interpretation. |
Г-н Хмуд отметил, что Комиссии следует воздерживаться от нового толкования или изменения правил, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, включая общее правило толкования. |
After all, article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention could be applied only to those subsequent agreements and subsequent practice that reflected the parties' common understanding of the treaty. |
В конце концов, пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции может применяться только к тем последующим соглашениям и последующей практике, в которых отражено общее понимание договора его участниками. |
Sir Michael Wood, supported by Mr. Hmoud and Mr. Saboia, said that article 9 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which granted the State an absolute right, was perhaps not the most appropriate example. |
Г-н Вуд, которого поддерживают г-н Хмуд и г-н Сабоя, полагает, что статья 9 Венской конвенции, в которой за государством признается абсолютное право, вероятно, является не самым подходящим примером. |
Another view expressed in support of reciprocity of reservations was that a lack of reciprocity would run counter to Article 21(1) of the Vienna Convention and as such was not desirable. |
Согласно другому мнению, высказанному в поддержку взаимности оговорок, отсутствие взаимности будет противоречить статье 21(1) Венской конвенции, что является нежелательным. |
A different view was expressed that a lack of reciprocity would contravene the provisions of the Vienna Convention (see above, para. 35), and that the transparency convention should not create a precedent in that respect. |
Было высказано другое мнение, согласно которому отсутствие взаимности будет противоречить положениям Венской конвенции (см. выше, пункт 35) и что в этой связи конвенция о прозрачности не должна создавать прецедент. |
All bilateral agreements, i.e. consular conventions, which the Republic of Serbia concludes with other countries, in the part related to consular access, are in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations. |
Все двусторонние соглашения, например консульские конвенции, которые Республика Сербия заключает с другими странами, соответствуют Венской конвенции о консульских сношениях в части, касающейся доступа к консульским учреждениям. |
113.55 Step up efforts towards respecting the principle of interdependence of human rights, as laid down in the Vienna Declaration and Programme of Action, by promoting and protecting economic and social rights on an equal footing with those of a civil and political nature. |
113.55 активизировать усилия по соблюдению принципа взаимозависимости прав человека, изложенного в Венской декларации и Программе действий, за счет поощрения и защиты экономических и социальных прав на равной основе с правами гражданского и политического характера. |
Data of ODS consumption for the majority of the analysed countries within the period of 1990-2013 are available on the web-site of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer (). |
Информация о потреблении ОРВ в большинстве анализируемых стран, за период 1990-2013 годы, имеется на сайте Венской конвенции об охране озонового слоя (). |
First, effective action mechanisms at the international community level were necessary to prevent grave violations being perpetrated, such as the violations which took place in the former Yugoslavia at the same time as the Vienna Conference. |
Во-первых, необходимо эффективное функционирование механизмов на уровне международного сообщества для предупреждения серьезных нарушений, таких как нарушения, совершенные в бывшей Югославии как раз на момент проведения Венской конференции. |
In regard to incident of the diplomatic pouch, the isolated measure by the customs' authorities is, in our view, within the bounds of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Что касается инцидента с дипломатической почтой, то предпринятая таможенной службой в этом случае мера, по нашему мнению, подпадает под действие Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
In particular, the Working Party noted that, due to the absence of specific amendment provisions in the 1952 Convention, the provisions of Article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties applied. |
В частности, Рабочая группа отметила, что ввиду отсутствия в Конвенции 1952 года конкретных положений о поправках применяются положения статьи 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
By the latter notification of succession, the Federal Republic of Yugoslavia became a contracting State of the Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties as of April 1992. |
Посредством последнего уведомления о правопреемстве Союзная Республика Югославия стала договаривающимся государством Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров начиная с апреля 1992 года. |
This guideline concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 (Succession in respect of part of territory) of the 1978 Vienna Convention. |
Данное руководящее положение касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений, которым посвящена статья 15 Венской конвенции 1978 года о "правопреемстве в отношении части территории". |
This provision represents an extension of the rule, established in article 29 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, concerning flexibility in the territorial application of treaties. |
Данное положение представляет собой продолжение правила, касающегося гибкости в отношении территориальной сферы действия договоров, закрепленного в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. |
"Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
With respect to the non-maintenance of a reservation made by the predecessor State, article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention requires that the newly independent State must express its intention to that effect when making its notification of succession to the treaty. |
В отношении несохранения оговорки государства-предшественника пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года требует, чтобы соответствующее намерение было выражено новым независимым государством в момент уведомления о правопреемстве в отношении договора. |
That report had been complemented by an addendum dealing with the preparatory work for the provisions on the interpretation or modification of treaties set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and with the question of inter-temporal law. |
Этот доклад был дополнен приложением о подготовительной работе по положениям о толковании или внесении изменений в договоры, перечисленные в Венской конвенции 1969 года о праве договоров, и о вопросе интертемпорального права. |