The Nordic countries were of the opinion that provisional application under article 25 of the Vienna Convention went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force. |
Страны Северной Европы считают, что временное применение по смыслу статьи 25 Венской конвенции выходит за рамки общего обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу. |
Whatever the final form of the Commission's work on the topic, it should be consistent with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Какой бы ни была окончательная форма работы Комиссии по этой теме, она должна быть в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The legal effect of signature was that the State was obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the treaty, in accordance with article 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Юридические последствия подписания заключаются в том, что государство обязуется воздерживаться от действий, которые лишают договор его объекта и цели в соответствии со статьей 18 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
The Commission was encouraged by some delegations to consider, in its future work, article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions and the role of subsequent practice in treaty modification. |
Некоторые делегации предложили Комиссии учесть в своей будущей работе статью ЗЗ Венской конвенции о праве международных договоров, процедурные требования для принятия резолюций о толковании и роль последующей практики в изменении договора. |
This conclusion from the jurisprudence of the International Court of Justice is in line with certain general considerations which were articulated during the debates on draft article 38 of the Vienna Convention. |
Этот вывод, делаемый из судебной практики Международного Суда, созвучен некоторым общим соображениям, которые высказывались во время дебатов по поводу проекта статьи 38 Венской конвенции. |
It should also be borne in mind that the Vienna Convention on Diplomatic Relations accords particular importance to the special connection between the aforementioned categories of persons and the State, namely nationality. |
Кроме того, следует также иметь в виду, что в Венской конвенции о дипломатических сношениях уделяется основное внимание особой связи указанных категорий лиц с государством, т.е. гражданству. |
By comparison with others, the present codification possesses some distinctive characteristics owing to the extremely close relationship between the draft articles and the Vienna Convention. |
Настоящая работа по кодификации в сравнении с работой по кодификации других вопросов имеет ряд особенностей вследствие исключительно тесной связи настоящего проекта статей с Венской конвенцией. |
Historically speaking, the provisions which constitute the draft articles now under consideration would have found a place in the Vienna Convention had the Conference not decided that it would confine its attention to the law of treaties between States. |
В историческом плане можно утверждать, что положения, составляющие рассматриваемый в настоящее время проект статей, содержались бы в Венской конвенции, если бы Конференция не приняла решения ограничиться правом договоров между государствами. |
Article 39 of the Vienna Convention laid down a general rule on modification of a treaty, namely that it could be amended by agreement between the parties concerning its interpretation or application. |
В статье 39 Венской конвенции закрепляется общая норма об изменении договора, согласно которой он может быть изменен по соглашению между участниками в части, касающейся его толкования или применения. |
The Commission's work might help to correct the misconception that article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention alone provided the general rule of interpretation. |
Работа Комиссии может помочь исправить недоразумение относительно того, что общее правило толкования содержится только в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции 1969 года. |
In the draft conclusions and corresponding analyses, those two concepts should be kept separate, as they were in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. |
В проектах выводов и соответствующем анализе эти две концепции следует разделять подобно тому, как они разделены в пункте З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции. |
In the face of ongoing challenges to the realization of the Millennium Development Goals, which particularly affected least developed countries and small island developing States, it was crucial to maintain the legacy of the Vienna Conference. |
Учитывая, что в деле достижения Целей развития тысячелетия существуют проблемы, от которых особенно страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, крайне важно сохранять наследие Венской конференции. |
When foreigners are placed in police custody or are detained, the judicial authorities must apply the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. |
В случае задержания или помещения под стражу иностранных граждан судебные органы обязаны соблюдать требования Венской конвенции о консульских сношениях (24 апреля 1963 года). |
Access to consular assistance for a person questioned because of a suspicion that he has committed a criminal offence of forced disappearance is exercised in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations. |
Лицу, допрашиваемому по подозрению в совершении уголовного преступления, определяемого как "насильственное исчезновение", предоставляется доступ к консульской помощи в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
To facilitate the partnership's implementation of resolution 56/3, an additional function was created within the Platform to enable multilayer mapping of partner activities in priority countries related to the Vienna Declaration. |
Для содействия осуществлению членами партнерства резолюции 56/3 в рамках платформы была создана дополнительная функция, позволяющая производить многопрофильное отображение деятельности партнеров в приоритетных странах в связи с Венской декларацией. |
In this respect, please also inform the Committee for how long such a restriction could be applied and how this would be compatible with article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations (arts. 10 and 17). |
В этой связи просьба также сообщить Комитету, как долго может применяться такое ограничение и как это соответствовало бы статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях (статьи 10 и 17). |
Several delegations preferred to incorporate the language found in the Vienna Declaration and Programme of Action, particularly when referencing, inter alia, racism, racial discrimination and xenophobia. |
Некоторые делегации высказались в поддержку включения в текст формулировок Венской декларации и Программы действий, в частности в отношении расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
A number of positive elements had emerged from the constructive study prepared by the Advisory Committee, but new additional channels needed to be explored, based on the principles of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Хотя из конструктивного исследования, проведенного Консультативным комитетом, был получен целый ряд позитивных элементов, необходимо изучить новые дополнительные каналы, руководствуясь принципами Венской декларации и Программы действий. |
She underlined the fact that the first generation of international criminal tribunals demonstrated clearly that impunity was no longer tolerated by the international community, following the Vienna Declaration. |
Она выделила тот факт, что международные уголовные трибуналы первого поколения убедительно показали: международное сообщество, следуя Венской декларации, больше не допустит безнаказанности. |
She mentioned the adoption of the Declaration on Human Rights Defenders and the creation of a mechanism on the situation of human rights defenders as significant steps following the Vienna Declaration. |
Среди значимых шагов в русле Венской декларации она выделила принятие Декларации о правозащитниках и создание механизма по положению правозащитников. |
But as a result, invalid reservations fell outside of the work of the Commission and the Conference and would remain so until the adoption of the Vienna Convention. |
Однако вследствие этого недействительные оговорки оказались в стороне от работы Комиссии и Конференции, и такое положение сохранится до принятия Венской конвенции. |
The Committee correctly identifies articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as containing the rules which, taken together, regulate the legal effect of reservations to multilateral treaties. |
Комитет справедливо считает, что статьи 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров содержат нормы, которые в своей совокупности регулируют правовые последствия оговорок к многосторонним договорам. |
That said, this Part of the Guide to Practice is based on the rules and principles set out in the 1978 Vienna Convention on the Succession of States in respect of Treaties. |
С учетом вышесказанного настоящая часть Руководства по практике не ставит под сомнение правила и принципы, закрепленные в Венской конвенции 1978 года относительно правопреемства государств в отношении международных договоров. |
In Austria's view, draft conclusion 4, paragraph 1, should specify that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty within the meaning of the Vienna Convention. |
По мнению Австрии, в пункте 1 проекта вывода 4 можно было бы указать, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции. |
However, the Commission's commentary on article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations already attached a broader meaning to the term, since it also included the criminal jurisdiction exercised by administrative authorities. |
Комиссия в комментарии к статье 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях уже придала расширенное значение этому термину, включив в него также уголовную юрисдикцию, осуществляемую административными органами. |