He endorsed the views expressed by Norway on article 113: its contents might duplicate articles 18 and 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, but its inclusion could still be useful. |
Оратор поддерживает мнение, высказанное Норвегией в отношении статьи 113: ее содержание, возможно, дублирует статьи 18 и 25 Венской конвенции о праве международных договоров, однако ее включение все равно может быть целесообразным. |
At the international level, it would continue to cooperate with all partners to ensure a successful Year and to ensure the effective implementation of all the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
На международном уровне она будет и впредь сотрудничать со всеми своими партнерами, с тем чтобы содействовать, с одной стороны, успешному проведению этого Года, а с другой - эффективному осуществлению всех положений Венской декларации и Программы действий. |
The Vienna Declaration and Plan of Action had stressed the importance of non-governmental organizations, and his delegation welcomed in that regard the forthcoming adoption by the General Assembly of a declaration on human rights defenders, which would make an important contribution to Human Rights Year. |
В Венской декларации и Плане действий подчеркивается важное значение неправительственных организаций, и в этой связи необходимо приветствовать то, что Генеральная Ассамблея в ближайшее время примет декларацию о защитниках прав человека, которая послужит важным вкладом в проведение Года прав человека. |
The post of High Commissioner for Human Rights, which had been created in response to the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action, had helped to strengthen the United Nations human rights machinery; those developments owed much to the Secretary-General's reform initiatives. |
Управление Верховного комиссара по правам человека, созданное в соответствии с рекомендациями Венской декларации и Программы действий, способствовало укреплению учреждений Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности благодаря инициативам в отношении реформы Секретариата в целом. |
Ms. Buck (Canada) said that, while there had been considerable progress in the international human rights system, the goals set out in the Universal Declaration and at the Vienna Conference were still far from being achieved. |
Г-жа БАК (Канада) отмечает, что благодаря международным механизмам защиты прав человека в этой области удалось добиться значительных успехов, однако до достижения целей, сформулированных во Всеобщей декларации прав человека и на Венской конференции, пока еще далеко. |
Turning to the question posed by the representative of China, she said that she also welcomed the adoption by the Economic and Social Council of agreed conclusions 1998/2, which strengthened the role of the Council in the coordinated follow-up and implementation of the Vienna Programme of Action. |
Переходя к вопросу, поставленному представителем Китая, Верховный комиссар говорит, что она также приветствует принятие согласованных выводов 1998/2 Экономического и Социального Совета, которые усиливают роль Совета в осуществлении последующей деятельности и координации осуществления Венской программы действий. |
The Vienna Declaration and Programme of Action recognized that human rights were a legitimate concern of the international community; however, concern must be complemented by solidarity and cooperation, including cooperation for development. |
В Венской декларации и Программе действий признается, что у международного сообщества существует обоснованная озабоченность в отношении прав человека; однако озабоченность должна дополняться солидарностью и сотрудничеством, включая сотрудничество в целях развития. |
Notwithstanding this definition, and bearing in mind the provisions of the Vienna Declaration, the Committee considers that the minimum age for marriage should be 18 years for both man and woman. |
Несмотря на это определение, Комитет, учитывая положения Венской декларации, считает, что минимальный возраст для вступления в брак как для мужчины, так и для женщины должен быть 18 лет. |
On the subject of human rights, my actions in this area have been guided by the principles embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted unanimously at the World Conference on Human Rights. |
Если говорить о правах человека, то в своих действиях в этой области я руководствовался принципами, провозглашенными в Венской декларации и Программе действий, единогласно принятых на Всемирной конференции по правам человека. |
Prior to the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, an informal meeting of special rapporteurs/representatives, experts and chairpersons of working groups of the special procedures was held at Geneva during the preparatory process leading to the World Conference on Human Rights. |
До принятия Венской декларации и Программы действий в рамках процесса подготовки к Всемирной конференции по правам человека в Женеве было проведено неофициальное совещание специальных докладчиков/представителей, экспертов и председателей рабочих групп, занимающихся осуществлением специальных процедур. |
He was informed that in the United States of America, more than 60 foreign nationals have been sentenced to death without having been informed of their right under the Vienna Convention to receive assistance from their consulate. |
Ему сообщили, что в Соединенных Штатах Америки свыше 60 иностранных граждан были приговорены к смертной казни, причем их не проинформировали о закрепленном в Венской конвенции праве на помощь со стороны консульства их стран. |
Moreover, as the 12-month period specified in article 20.5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is not applicable to reservations which are null and void, Belgium's objection to such reservations is not subject to any particular time limit. |
Кроме того, поскольку 12-месячный период, указанный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров, не применим к оговоркам, не имеющим юридической силы, возражение Бельгии по данной оговорке не подпадает под какие-либо временные ограничения. |
Members shall be given, together with their spouses and dependent relatives forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic agents are given under the Vienna Convention and international law. |
Членам Трибунала вместе с их супругами и совместно проживающими родственниками, находящимися на их иждивении, в период международных кризисов предоставляются такие же возможности по репатриации, какие предоставляются дипломатическим агентам согласно Венской конвенции и международному праву. |
Members shall be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as diplomatic envoys are given under the Vienna Convention on Diplomatic Relations adopted on 18 April 1961. |
Члены Трибунала пользуются вместе со своими супругами и родственниками, находящимися на их иждивении, такими же льготами по репатриации во время международных кризисов, какими пользуются дипломатические представители согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, принятой 18 апреля 1961 года. |
It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. |
В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
ACC expressed satisfaction with the inter-agency collaborative process set in motion for the observance of the fiftieth anniversary of the Declaration and the preparations for the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
АКК выразил удовлетворение ходом процесса межучрежденческого сотрудничества, которое было начато в преддверии празднования пятидесятой годовщины принятия Декларации и подготовки к проведению обзора деятельности за пятилетний период по осуществлению Венской декларации и Плана действий. |
In its resolution 53/166 of 9 December 1998 the General Assembly welcomed agreed conclusions 1998/2, adopted by the Economic and Social Council on the coordinated follow-up to and implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and called for their full implementation. |
В своей резолюции 53/166 от 9 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея приветствовала принятые Экономическим и Социальным Советом согласованные выводы 1998/2 о скоординированной последующей деятельности в связи с Венской декларацией и Программой действий и об их осуществлении и призвала к их полному претворению в жизнь. |
Through its agreed conclusions 1998/2, the Economic and Social Council provided an important contribution to the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and thus to the process of advancing human rights withing the United Nations system. |
Подготовкой своих согласованных выводов 1998/2 Экономический и Социальный Совет внес важный вклад в дело проведения пятилетнего обзора хода осуществления Венской декларации и Программы действий и таким образом в процесс укрепления прав человека в системе Организации Объединенных Наций. |
Ms. Henouda said that the universality of human rights should be based on the recognition of cultural, historical and geographical particularities, as reflected in the Vienna Declaration, and on the principles of sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. |
Г-жа Хенуда говорит, что в основе универсального характера прав человека должно лежать признание культурных, исторических и географических особенностей, как о том заявлено в Венской декларации, а также принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
It was recalled that the World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations had requested the advice of WP. on the compatibility with the Vienna Convention on Road Traffic of two new systems currently being studied intended for installation on vehicles. |
Было отмечено, что Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств запросил мнение о совместимости двух новых анализируемых систем, предназначенных для установки на транспортных средствах, с положениями Венской конвенции о дорожном движении. |
The Chinese Government issued a solemn statement which pointed out that the gross violation of Chinese sovereignty was a rare action in diplomatic history, and had trampled the Vienna Convention on Diplomatic Relations as well the basic norms of international relations. |
Китайское правительство выпустило торжественное заявление, в котором оно указало, что такая акция, как "грубое нарушение китайского суверенитета, является редким явлением в истории дипломатии и представляет собой попрание Венской конвенции о дипломатических сношениях и основополагающих норм международных отношений". |
The representative of the United States assured the Committee that the United States, as host country to the United Nations, was committed to extending to the diplomatic community the full scope of diplomatic immunities available under international law, and the Vienna Convention in particular. |
Представитель Соединенных Штатов заверил Комитет в том, что Соединенные Штаты, как принимающая страна Организации Объединенных Наций, привержены предоставлению дипломатической общине всех дипломатических иммунитетов, предусматриваемых международным правом, и Венской конвенцией в частности, в полном объеме. |
Nigeria remained fully committed to the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration and Programme of Action as well as its obligations as a party to the human rights covenants. |
Нигерия по-прежнему полностью привержена принципам Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации и Программе действий, а также своим обязательствам в качестве участницы пактов в области прав человека. |
The Vienna Declaration affirmed that the human rights of women and girls were an integral part of universal human rights, and Japan was committed to ensuring those rights. |
В Венской декларации провозглашается, что права человека женщин и девочек являются неотъемлемой частью всеобщих прав человека, и Япония привержена делу обеспечения соблюдения таких прав. |
Consolidated consideration of the main rights-based parts of the Platform for Action; and input to review the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action |
Рассмотрение всех основных связанных с защитой прав человека разделов Платформы действий; мероприятия в рамках обзора осуществления Венской декларации и Программы действий |